奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

技巧

12月英語六級翻譯技巧精析

時間:2024-07-26 23:27:23 技巧 我要投稿
  • 相關推薦

2016年12月英語六級翻譯技巧精析

  六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。六級長度為180-200字。把這段180-200漢字翻譯成英文是需要一定步驟的,我們一起來看一下:

2016年12月英語六級翻譯技巧精析

  做題步驟和時間分配:

  1. 通讀全段,逐句標號。

  –標出難詞等。2分鐘。

  2. 處理原文,梳理邏輯。

  –正確斷句、合句、找準主語。3分鐘

  3. 逐句翻譯,快速草稿。

  –15分鐘。

  4. 調整加工,定稿謄抄。復查

  –檢查有無漏譯、錯譯;檢查語言是否通順。

  8分鐘。

  了解完了翻譯步驟,我們一起來看一下六級翻譯的要點及方法:

  翻譯,就是對語言表層背后,深層思維差異的處理。很多同學在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是意思意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。

  大家在翻譯詞匯選擇時要做到以下原則:

  –“瞻前顧后”:句子前后都要注意,聯(lián)系前后文選擇詞匯

  –“得意忘形”:翻譯最重要的是傳達意思,不要過于拘于形式。

  總這樣說可能過于抽象,下面結合實例為大家講解一些翻譯技巧:

  翻譯時最主要的精力不是放在最難的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句話。前兩句一般難度最低,但在評分中最為重要。

  首句(或首句+次句):破題/下定義

  –主語+謂語+賓語【S-V-O】

  –主語+系語+表語【S-V-P】

  –主語+謂語+雙賓語【S-V-oO】

  –主語+謂語+復合賓語【S-V-OC】

  –主語+謂語【SV】

  牢記基本句型,因為:中英文此處一致!

  【翻譯技巧】漢譯英時,如是單句,應首先確定主謂主干;如是復雜的句子或長句,則需要確立信息重心。這是英譯的第一步,也是正確譯文的基礎。

  確定主謂

  【翻譯技巧】將中文主語的“開放”,想辦法變成英文的“封閉”。

  “京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。”

  Peking Opera is the national opera of China.

  【翻譯技巧】英語首先解決:

  “誰,干了啥”

  【翻譯技巧】先定主謂,再加修飾。

  “右擴展”VS.“左擴展”:如果是單個修飾詞,我們就把修飾詞放在主干的左邊,如果是兩個及兩個以上的修飾詞,我們就把修飾詞放到主干的右邊:

  例如:

  –一個花園 a garden(主干)

  –一個漂亮的花園 a beautiful garden(修飾詞在主干的左邊)

  –一個看上去很漂亮的花園 a garden that looks beautiful.(修飾詞在主干的右邊)

  【翻譯技巧】 英語句子通用公式:

  (狀)+ 主 +(定)+ 謂 +(狀)+賓+(定)+(狀)

  昨天下午三點鐘我在東風廣場附近的昆明百貨大樓花了50元買了一條褲子。

  I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon.

  翻譯技巧:“短句合譯”

  –1. 使用從句(狀從、定從)

  –2. 使用非謂語動詞

  –3. 使用同位語

  例如:

  “京劇已有200多年的歷史,是中國的國劇。”

  Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位語)

  “聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿易。”

  The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(從句)

  The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非謂語動詞)

  【翻譯技巧】連動式

  –表“先后關系”的連動式:分別譯出,用連詞連接

  他把書接過來擺在膝蓋上。

  He took the book and laid it on his lap.

  –表“手段、目的”的連動式:“手段”譯為謂語,“目的”譯為狀語

  去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。

  Last year, I went home with my brother to visit our friends.

  –前一個動作是后一動作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關系,則一個譯為謂語,一個譯為分詞或介詞短語。

  他們熱烈鼓掌歡迎外國來賓。

  They welcomed the foreign guests with warm applause.

  【翻譯技巧】長句拆譯和“外位語”

  “香港實行一國兩制,以良好的治安、自由的經濟體系及完善的法制聞名于世。”

  Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位語)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.

  【翻譯技巧】正反譯法:

  以表達簡潔、地道、方便為指導原則。正話反說,反話正說。

  –油漆未干。 Wet paint!

  –此事簡單! This is far from complicated.

  講了這些內容同學們可能一下子沒辦法消化理解,其實六級翻譯最主要的就是靠同學們自己動手練習,然后跟參考譯文進行對比,將譯文中好的譯法記下來用到以后的翻譯中。翻譯技巧不容忽視,同學們多多練習吧,祝愿各位都能取得好的六級成績!

【12月英語六級翻譯技巧精析】相關文章:

英語六級的翻譯技巧08-14

英語六級翻譯技巧11-07

英語六級翻譯句子技巧09-09

最新英語六級翻譯技巧06-20

英語六級翻譯高分技巧09-25

英語六級翻譯特點及技巧08-21

大學英語六級翻譯技巧講解09-06

英語六級翻譯技巧2017年07-15

大學英語六級翻譯技巧解析09-22

大學英語六級段落翻譯技巧08-25

主站蜘蛛池模板: 邻水| 肇庆市| 武隆县| 红河县| 尉氏县| 屏东市| 平安县| 吉安市| 寿阳县| 永定县| 鹤山市| 攀枝花市| 故城县| 涡阳县| 商城县| 长顺县| 米泉市| 甘谷县| 曲沃县| 鄂州市| 黎城县| 屯留县| 武川县| 昌平区| 胶南市| 紫金县| 清远市| 镶黄旗| 镇巴县| 拉孜县| 浦北县| 舟山市| 教育| 曲水县| 阜新| 明星| 潼南县| 琼海市| 江津市| 治多县| 林州市|