奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

技巧

英語六級翻譯句子技巧

時間:2024-09-09 09:42:44 技巧 我要投稿
  • 相關推薦

英語六級翻譯句子技巧

  大學英語六級考試是由國家統一出題的,統一收費,統一組織考試,小編整理的英語六級翻譯句子技巧,歡迎大家一起來了解一下!

英語六級翻譯句子技巧

  1) 定語位置的調整

  漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。

  例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。

  譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞 socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。 全句的賓語是"藝術家",英語里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術家"之前。

  2)狀語位置的調整

  漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為復雜。

  例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

  譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。

  詞類轉譯技巧

  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  例1:轉譯成動詞

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  例2:轉譯成名詞

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  例3:轉譯成形容詞

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。

  另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  例4:轉譯成副詞

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。

【英語六級翻譯句子技巧】相關文章:

英語六級的翻譯技巧08-14

英語六級翻譯特點及技巧08-21

英語六級翻譯高分技巧09-25

大學英語六級段落翻譯技巧08-25

大學英語六級考試翻譯技巧指導09-04

英語六級翻譯中詞性的轉換技巧10-02

大學英語六級翻譯考試技巧詳解06-07

英語六級翻譯考試應試技巧分析10-11

英語六級翻譯指導及練習的應試技巧06-16

英語六級翻譯三大技巧解析2017年08-03

主站蜘蛛池模板: 彭山县| 明光市| 沙雅县| 德保县| 烟台市| 海城市| 陇西县| 金平| 湖口县| 太原市| 叶城县| 监利县| 上栗县| 奉节县| 延边| 古蔺县| 桃园市| 松江区| 安龙县| 内黄县| 郑州市| 广德县| 仁化县| 罗定市| 内乡县| 中牟县| 黄浦区| 竹山县| 苗栗市| 全州县| 莒南县| 广东省| 淮北市| 高尔夫| 祁东县| 柘城县| 文成县| 河北省| 昌宁县| 瑞昌市| 吉隆县|