- 相關(guān)推薦
四六級翻譯技巧總結(jié)
總結(jié)是對某一階段的工作、學(xué)習(xí)或思想中的經(jīng)驗(yàn)或情況進(jìn)行分析研究的書面材料,它可以明確下一步的工作方向,少走彎路,少犯錯(cuò)誤,提高工作效益,不妨讓我們認(rèn)真地完成總結(jié)吧。但是卻發(fā)現(xiàn)不知道該寫些什么,以下是小編精心整理的四六級翻譯技巧總結(jié),希望能夠幫助到大家。
四六級翻譯與聽力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)椋渌?xiàng)目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。
但其實(shí)四六級翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,需要的還是技巧!那么關(guān)于四六級翻譯的技巧有哪些呢?跟百分網(wǎng)小編一起來看看吧!相信對你有所幫助的!
一、增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。
為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動(dòng)詞"impress"。
四、語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語態(tài)。
五、語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)
culture
比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實(shí)只有:中國結(jié)、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperors family, 或者 the kings family。 當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。
確定關(guān)鍵詞,搜尋表達(dá)詞匯
keyword
段落翻譯也是由一句一句的話語構(gòu)成,除了整個(gè)段落會有一個(gè)核心詞匯外,每一句話當(dāng)中也有自己的關(guān)鍵詞,考生在拿到翻譯題的時(shí)候首先要做的就是找出每一句話的關(guān)鍵詞,然后圍繞關(guān)鍵詞逐句攻破段落翻譯,關(guān)鍵詞一般由兩個(gè)詞或詞組組成,確定關(guān)鍵詞后就樂意在腦海里尋找可能的英文相應(yīng)表達(dá)出來。
巧用語法和連接詞
grammar
英語翻譯要想讓別人覺得翻譯的水平特別好還有一點(diǎn)很重要的技巧就是要學(xué)會運(yùn)用復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)和連接方式,不要只會最簡單的句子,通篇沒有一點(diǎn)重要的語法知識,這樣的翻譯內(nèi)容盡管沒有明顯的錯(cuò)誤,但是卻很難得到理想的分?jǐn)?shù)。利用相應(yīng)的語法結(jié)構(gòu)或功能連接方式(connectives)將兩個(gè)英文詞或詞組連接起來,這樣不僅讓閱卷老師覺得你英語水平過硬,也會把自己的翻譯提升一個(gè)檔次。
保證段落翻譯句法結(jié)構(gòu)完整順暢
liquidity
段落翻譯完成后還有很重要的一步就是回頭通讀一遍看看有沒有語法時(shí)態(tài)等等錯(cuò)誤出現(xiàn),一定要確保自己的翻譯內(nèi)容正確,句法結(jié)構(gòu)完整,考生可以結(jié)合待翻譯的文字在句子中所處的位置與功能,根據(jù)句法結(jié)構(gòu)理順語言,不要有明顯的結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤出現(xiàn)。
【四六級翻譯技巧總結(jié)】相關(guān)文章:
2016年英語四六級翻譯8大技巧09-22
四六級英語翻譯試題06-12
英語四六級考試技巧09-13
四六級閱讀考前必備技巧10-16
四六級完形填空答題技巧09-12
四六級英語諺語翻譯的正確方法08-07
四六級翻譯題型改革及備考指導(dǎo)09-13
2016年四六級寫作高分技巧10-20