奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

技巧

四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法

時(shí)間:2025-04-07 05:32:32 曉麗 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法

  在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家或多或少都用過(guò)諺語(yǔ)吧,諺語(yǔ)是民間集體創(chuàng)造、廣為流傳、言簡(jiǎn)意賅的藝術(shù)語(yǔ)句。那么,你知道都有哪些民間諺語(yǔ)嗎?以下是小編幫大家整理的四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法,希望能夠幫助到大家。

四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法

  四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法

  突破四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法

  英語(yǔ)考試?yán)铮g是座大山;翻譯大山上,諺語(yǔ)絕對(duì)是座峭峰。諺語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,在漢語(yǔ)里是如此,在英語(yǔ)里也一樣。作為最生動(dòng)、最精煉的語(yǔ)言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過(guò)這座大山,其他部分的翻譯自然不成問(wèn)題,還能豐富我們的英語(yǔ)詞匯,提高整體的英語(yǔ)表達(dá)能力。

  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多,"形神兼?zhèn)?是最高標(biāo)準(zhǔn),但由于英漢文化上的差異,翻譯中的"形似"和"神似"往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質(zhì)的"神似"的標(biāo)準(zhǔn)為主。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)我們必須全面考慮到其語(yǔ)言特征和文化背景,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。

  直譯法

  由于大多數(shù)諺語(yǔ)都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以"原汁原味"的感覺(jué)。例如:

  1、In the country of the blind the one-eyed man is king.

  (盲人國(guó)中,獨(dú)眼稱(chēng)雄。)

  2、Half a loaf is better than no bread.

  (有半塊面包總比沒(méi)有好。)

  3、As a long road tests a horses strength, so a long task proves a

  persons heart.

  (路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。)

  4、Barking dogs seldom bite.

  (愛(ài)叫的狗不咬人。)

  5、Dont do unto others what you dont want others do unto you.

  (己所不欲勿施于人。)

  6、A wise fox will never rob his neighbours hen roost.

  (聰明的狐貍,不偷鄰里。)

  意譯法

  也有一部分諺語(yǔ)由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,無(wú)法進(jìn)行直譯。這時(shí),我們就沒(méi)必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的內(nèi)存含義譯出來(lái)。如果硬是進(jìn)行直譯,反而會(huì)使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。例如:

  1、A good dog deserves a good bone.

  (有功者受賞。)

  2、Every dog has his day.

  (凡人皆有得意日。)

  3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

  (兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。)

  4、Every man has a fool in his sleeve.

  (每個(gè)人都有糊涂的時(shí)候。)

  5、A loss may turn out to be a gain.

  (塞翁失馬,安知非福?)

  6、A good conscience is a soft pillow.

  (不做虧心事,不怕鬼敲門(mén)。)

  直譯兼意譯法

  有些諺語(yǔ)既不好完全直譯,也不好完全意譯。這時(shí)就應(yīng)該用直譯兼意譯法。例如:

  1、Until all is over, ambition never dies.

  (不到黃河心不死。)

  2、Lifting a rock only to have his own toes squashed.

  (搬起石頭打自己的腳。)

  3、Birds of a feather flock together.

  (物以類(lèi)聚。)

  4、Man proposes, God disposes.

  (謀事在人,成事在天。)

  5、 Facts speak louder than words.

  (事實(shí)勝于雄辯。)

  6、All occupations are base, only book-learning is exalted.

  (萬(wàn)般皆下品,唯有讀書(shū)高。)

  套譯法

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有不少非常相似或相近的諺語(yǔ)。對(duì)這些對(duì)等或基本對(duì)等的諺語(yǔ),我們可采用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易讓人理解。例如:

  1、 Enough is as good as a feast.

  (知足常樂(lè)。)

  2、A word spoken is past recalling.

  (一言既出,駟馬難追。)

  3、When in Rome, do as the Romans do.

  (入鄉(xiāng)隨俗)

  4、Teach others by your example.

  (以身作則。)

  5、What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

  (失之東隅,收之桑榆)

  6、 Great minds think alike.

  四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法

  (英雄所見(jiàn)略同。)諺語(yǔ)的口譯大致可分為三種類(lèi)型:“形同意合”的口譯、“形似意合”的口譯、“形異意合”的口譯。下面分別介紹這三種諺語(yǔ)。

  形同意合

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中都有許多“形”同“意”合的諺語(yǔ)。例如:

  英語(yǔ)的“A fall into the pit, a gain in your wit.”與漢語(yǔ)的“吃一塹,長(zhǎng)一智”,其形其意都極為吻合。兩種語(yǔ)言中存在著形意相合的諺語(yǔ),這對(duì)譯員來(lái)說(shuō),無(wú)疑是可喜可慰的。

  以下各例諺語(yǔ)的英漢對(duì)照,無(wú)論是選詞還是表意,英漢語(yǔ)都極為相近:

  Facts speak louder than words. 事實(shí)勝于雄辯

  Money cant buy time.寸金難買(mǎi)寸光陰

  Failure is the mother of success.失敗乃成功之母

  To teach is to learn. 教學(xué)相長(zhǎng)

  Like father, like son.有其父,必有其子。

  Pride goes before a fall.驕者必?cái)?/p>

  Fish in troubled waters.渾水摸魚(yú)

  Business is business.公事公辦

  The style is the man.文如其人

  More haste, less speed.欲速則不達(dá)

  Great minds think alike.英雄所見(jiàn)略同

  Misfortunes never come alone.禍不單行

  Hedges have eyes, walls have ears.隔籬有眼,隔墻有耳。

  Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

  Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施

  Time and tide wait for no man.時(shí)不我待/歲月無(wú)情

  A young idler, an old beggar.少壯不努力,老大徒傷悲。

  Health is better than wealth.家有萬(wàn)貫財(cái),不如一身健。

  Out of office, out of danger.無(wú)官一身輕

  In time of peace prepare for war.居安當(dāng)思危

  The tongue cuts the throat.禍從口出/言多必失

  Out of sight, out of mind. /Far from eye, far from heart.眼不見(jiàn)為凈

  All shall be well, Jack shall have Jill.有情人終成眷屬

  Friends must part.聚散離合總有時(shí)/天下無(wú)不散之宴席

  The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之師。/前車(chē)之覆,后車(chē)之鑒。

  形似意合

  英漢語(yǔ)言中有許多諺語(yǔ)雖然“形”有所不同,但表意卻有驚人的相似之處,例如英語(yǔ)中有“Love me, love my dog.”—語(yǔ),漢語(yǔ)里也有“愛(ài)屋及烏”之說(shuō)。對(duì)反應(yīng)較快的口譯人員來(lái)說(shuō),這類(lèi)諺語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯通常比較容易應(yīng)付。

  以下各例均屬這類(lèi)諺語(yǔ):

  Kill two birds with one stone. 一箭雙雕/一石雙鳥(niǎo)

  Speak of the devil (and he will appear).說(shuō)到曹操,曹操到。

  A new broom sweeps clean.新官上任三把火

  Beat the dog before the lion.殺雞儆猴

  Let sleeping dogs lie.勿打草驚蛇

  Teach fish to swim.班門(mén)弄斧

  A word spoken is past recalling. 一言既出,駟馬難追。

  Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。

  Birds of a feather flock together.物以類(lèi)聚,人以群分。

  In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。

  There is no smoke without fire.無(wú)風(fēng)不起浪

  Have a card up one’s sleeve.胸有成竹

  His bark is worse than his bite.有口無(wú)心

  Put the cart before the horse.本末倒置

  Fine feathers make fine birds.佛要金裝,人要衣裝。

  As a man sows, so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆。

  Much will have more.得隴望蜀/得寸進(jìn)尺

  The sauce is better than the fish.喧賓奪主

  He cries wine and sells vinegar.掛羊頭,賣(mài)狗肉。

  Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深

  The pupil outdoes the master.青出于藍(lán)而勝于藍(lán)

  There are plenty of fish in the sea.天涯何處無(wú)芳草

  Diamond cut diamond.強(qiáng)中更有強(qiáng)中手

  He takes a spear to kill a fly.殺雞用牛刀

  Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴軟。

  Don’t bite the hand that feeds you.不要恩將仇報(bào)

  Dogs bite in every country.天下烏鴉一般黑

  Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹劍

  Better an open enemy than a false friend.明槍易躲,暗箭難防。

  Do one thing under cover of another.明修棧道,暗度陳倉(cāng)。

  The spirit is willing, but the flesh is weak.心有余而力不足

  Little strokes fell great oaks.滴水穿石/只要功夫深,鐵杵磨成針。

  Judge not a book by its cover.人不可貌相,海水不可斗量。

  All roads lead to Rome. / All rivers run into the sea.殊途同歸

  A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子余斗

  The same knife cuts bread and fingers.水能載舟,亦能覆舟。

  A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鴻鵠之志

  It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 寧為雞首,無(wú)為牛后。

  It is better to die than to live when life is a disgrace. /Better die with honor than live with shame.寧為玉碎,不為瓦全。

  形異意合

  譯員遇到第三類(lèi)諺語(yǔ)時(shí),常常會(huì)因“形”生“意”,造成誤譯。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)“A horse stumbles that has four legs.”,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)讓聽(tīng)者不知所云,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對(duì)于這類(lèi)諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取“形相遠(yuǎn)而意相近”的譯法,即以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例“A horse stumbles that has four legs.”譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法。漢譯后,其形雖變,然其意仍存。

  以下各例諺語(yǔ)的雙解均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯原則:

  A clear conscience is a sure card.為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門(mén)。

  A bad conscience is a snake in ones heart.做賊心虛

  All your swans are geese.事與愿違

  Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。

  Late fruit keeps well.大器晚成

  Take things as they come.既來(lái)之,則安之。

  A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水

  Rest breeds rust.生命在于運(yùn)動(dòng)

  Names are debts.樹(shù)大招風(fēng)

  Common fame is a liar.盛名之下,其實(shí)難副。

  Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒

  Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。

  Do in Rome as the Romans do.入鄉(xiāng)隨俗

  Things done cannot be undone.木已成舟/覆水難收

  True blue will never stain.真金不怕火煉

  Everybodys business is nobodys business.三個(gè)和尚沒(méi)水喝

  The moon is not seen when the sun shines.小巫見(jiàn)大巫

  Penny wise and pound foolish.因小失大

  He knows most who speaks least. /Still water runs deep.大智若愚

  As you make the bed, so you must lie in it.自食其果

  The pot calls the kettle black.五十步笑百步

  Short pleasure, long lament. 一失足成千古恨

  Dont count the chicken before they are hatched.請(qǐng)勿盲目樂(lè)觀(guān)

  What is done by night appears by day.若要人不知,除非己莫為。

  Danger is next neighbor to security.塞翁失馬,安知非福?

  Misfortune might be a blessing in disguise.禍兮福所倚,福兮禍所伏。

  What we lose in hake we shall have in herring.失之東隅,收之桑榆。

  Stick together through thick and thin.有福同享,有禍同當(dāng)。/患難與共/風(fēng)雨同舟

  Save your breath to cool your porridge.各人自?huà)唛T(mén)前雪,莫管他人瓦上霜。

  A watched pot never boils.心急吃不了熱豆腐/有意栽花花不開(kāi),無(wú)心插柳柳成蔭。

  A leopard cannot change its spots. / You cannot make a crab walk straight.江山易改,本性難移。

  Dont trouble trouble until trouble troubles you.順其自然。/隨遇而安。/車(chē)到山前必有路

  Accidents will happen. /Every tide has its ebb.天有不測(cè)之風(fēng)云,人有旦夕之禍福。

  Even Homer sometimes nods. /The best horse stumbles.智者千慮,必有一失。

  Rome was not built in a day.冰凍三尺,非一日之寒。/修煉成仙, 非一日之功。

  The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

  A little leak will sink a great ship. /A stitch in time saves nine. 小洞不補(bǔ),大洞吃苦。/亡羊補(bǔ)牢。

  其他

  當(dāng)然,掌握了以上3種諺語(yǔ)的翻譯方法并不等于可以翻譯所有諺語(yǔ)的。有些諺語(yǔ)的翻譯需要譯員“轉(zhuǎn)形解意”,而有些諺語(yǔ)的翻譯需要“以不變應(yīng)萬(wàn)變”,以保其“原汁原味”。例如:

  Silence is golden.沉默是金

  A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔

  One swallow does not make a summer. 一燕不成夏

  All is not gold that glitters.閃閃發(fā)光物,并非皆金子。

  A bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥(niǎo)在林,不如一鳥(niǎo)在手。

  A bird is known by its note and a man by his talk.聞啼知鳥(niǎo),聞言知人。

  除了諺語(yǔ)之外,成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、歇后語(yǔ)、詩(shī)句等語(yǔ)句的臨場(chǎng)翻譯也是譯員頗感棘手的問(wèn)題。以上所述的有關(guān)諺語(yǔ)的口譯方法有“舉一反三”之意。一般說(shuō)來(lái),譯員在充分理解有關(guān)詞語(yǔ)所含寓意的情況下,可采用意譯或半意譯的方法,只需將詞語(yǔ)的意思傳譯過(guò)去即可。

  四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法

  一、直譯法

  由于大多數(shù)諺語(yǔ)都是采用生動(dòng)形象的比喻,因此在理解范圍內(nèi),應(yīng)盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺(jué)。例如:

  “In the country of the blind, the one-eyed man is king.” 可譯為“盲人國(guó)中,獨(dú)眼稱(chēng)雄”。

  “Half a loaf is better than no bread.” 可譯為“有半塊面包總比沒(méi)有好”。

  “As a long road tests a horses strength, so a long task proves a persons heart.” 可譯為“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”。

  二、意譯法

  對(duì)于一部分由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景差異無(wú)法進(jìn)行直譯的諺語(yǔ),應(yīng)采用意譯法,把原文的內(nèi)涵意義譯出來(lái)。如果硬是進(jìn)行直譯,反而會(huì)使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。例如:

  “A good dog deserves a good bone.” 可譯為“有功者受賞”。

  “Every dog has his day.” 可譯為“凡人皆有得意日”。

  “A loss may turn out to be a gain.” 可譯為“塞翁失馬,安知非福”。

  三、直譯兼意譯法

  有些諺語(yǔ)既不好完全直譯,也不好完全意譯,這時(shí)就應(yīng)采用直譯兼意譯法。例如:

  “Until all is over, ambition never dies.” 可譯為“不到黃河心不死”。

  “Lifting a rock only to have his own toes squashed.” 可譯為“搬起石頭打自己的腳”。

  “Birds of a feather flock together.” 可譯為“物以類(lèi)聚”。

  四、套譯法

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有不少非常相似或相近的諺語(yǔ),對(duì)于這些對(duì)等或基本對(duì)等的諺語(yǔ),可采用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易讓人理解。例如:

  “Enough is as good as a feast.” 可譯為“知足常樂(lè)”。

  “A word spoken is past recalling.” 可譯為“一言既出,駟馬難追”。

  “When in Rome, do as the Romans do.” 可譯為“入鄉(xiāng)隨俗”。

  五、注意事項(xiàng)

  理解深刻內(nèi)涵:全面正確理解諺語(yǔ)的深刻內(nèi)涵是翻譯的基礎(chǔ)。

  尊重文化差異:考慮到英漢文化上的差異,靈活選擇翻譯方法。

  語(yǔ)言流暢自然:翻譯時(shí)應(yīng)注重語(yǔ)言的流暢性和自然性,避免生硬牽強(qiáng)的翻譯。

【四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法】相關(guān)文章:

常用英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯09-14

2017英語(yǔ)四六級(jí)寫(xiě)作經(jīng)典諺語(yǔ)09-26

四六級(jí)英語(yǔ)翻譯試題06-12

英語(yǔ)四六級(jí)考試寫(xiě)作必備的諺語(yǔ)07-18

2017英語(yǔ)四六級(jí)寫(xiě)作必備諺語(yǔ)08-25

2022英語(yǔ)四六級(jí)寫(xiě)作常用諺語(yǔ)大全10-10

2016年英語(yǔ)四六級(jí)作文常用經(jīng)典諺語(yǔ)10-05

2016年英語(yǔ)四六級(jí)寫(xiě)作加分諺語(yǔ)08-27

英語(yǔ)四六級(jí)作文常用諺語(yǔ)(精選175句)08-17

主站蜘蛛池模板: 道真| 张家界市| 蒙自县| 武宁县| 潮州市| 松滋市| 长寿区| 东丰县| 苍山县| 祁阳县| 深圳市| 闻喜县| 新野县| 盘锦市| 宝山区| 威海市| 孟村| 凭祥市| 新郑市| 松潘县| 宁海县| 柞水县| 徐汇区| 商丘市| 平武县| 林西县| 吉安市| 巩留县| 光泽县| 衡山县| 乡城县| 当阳市| 容城县| 萝北县| 昌江| 浦城县| 永昌县| 即墨市| 南陵县| 阆中市| 琼海市|