- 相關推薦
2024年6月英語六級翻譯技巧(精選5篇)
翻譯是一門很復雜的學問,不是三言兩語幾次講座所能說明白的。本文也無法涵蓋翻譯的諸多方面,只打算就漢譯英中的長句的譯法、詞匯轉換、正反譯與反正譯幾種基本方法進行介紹,最后簡要提一下翻譯中易犯的錯誤。
6月英語六級翻譯技巧 1
長句的翻譯
英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時,為了使譯文符合漢語習慣經常需要把英語句子分成幾個短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關系、邏輯關系、結構層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。然后,按照漢語的特點和表達方式將長句譯為幾個短句。在長句的翻譯中,通常會用到的方法有對原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對原文從句的處理方法。
1.對原文邏輯順序處理的方法?
1)順譯法
所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。
漢語敘述中基本上是按時間先后順序進行的。在英語中表示連貫動作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結構和漢語的表達也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,按原句順序翻譯。
例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動著警棍,警惕的目光不時投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態略顯神氣,展現出一幅和平衛士的優美畫面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開始先是用時間狀語從句描述一連串的伴隨動作,隨后主句描述動作發出者的樣子,描繪順序符合漢語習慣。因此,按原文順序翻譯。
2)倒譯法
所謂倒譯法,是指在英語長句中的表達順序與漢語習慣不一致,或者相反時,需要從后往前翻譯的'方法。
英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。
英語中時間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時間狀語應放在句首。
例如:
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
譯文:當我們嫉妒一個成績更好的學生時,我們正在自我詆毀。
英語中,邏輯順序通常是:結果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。漢語則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉折。因此,翻譯時應注意按照漢語習慣調整語序。
例如:
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
譯文:1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應用于市場預測,則研究工作可繼續進行。
原文中有on the condition that引導的條件狀語從句,因此將該部分提前。條件狀語從句中which指代the research。
3)分譯法
有時,英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關系比較松散,如果按原文翻譯,會使譯文結構松散,意義不明確,這時,可以按照漢語習慣,將長句拆分為若干個短句,甚至分開來敘述,這就是所謂的分譯法。
可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時,意義比較復雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨立的句子。這些從句、短語或并列結構等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。
有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結構打亂,重新組合。有時需要在譯文句子當中添加表示邏輯關系的詞。
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
譯文:那位總統把自己的權力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。 這便是他的崇高精神的最好證據。
原句中狀語部分很長,因此按原句結構翻譯會使譯文很費解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個句子處理,中間加上適當的詞聯系兩句。
2.從句的譯法
英語中主從復合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句式的習慣。因此,在翻譯時需要將各種從句進行處理,使之符合漢語習慣。
1)名詞性從句
名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時原文語序不需變化。
主語從句
What he said was recorded in this book.
譯文:他的話被記錄在這本書里。
主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
譯文:嬰兒和其他動物由于某些做法有回報才學著做事情,這種觀點在過去一段時間里一直為人們所廣泛接受。
主語從句提前,符合漢語習慣。
賓語從句?
賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
譯文:許多人認為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機會,以后才充分認識到這種損害。
原文中有兩個由that引導的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據其邏輯關系,添加“而”。
表語從句?
表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。
What he cares is how much profit he can get from the project.
譯文:他關心的是他從該項目中能獲得多少利潤。
句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。
同位語從句?
同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續進行實驗。
同位語從句說明主語內容,譯做定語從句。
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
譯文:他們匆忙作出了結論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。
同位語從句前用冒號,原句順序不變。
There were indications that the enemy had retreated.
譯文:有種種跡象表明敵軍已經撤退。
根據邏輯關系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。
2)定語從句
英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時定語從句和主句之間還會存在狀語的關系。定語從句可被譯為做定語的形容詞詞組、獨立分句或融合為主語的一部分。
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
譯文:它在任何一個時刻采取的行動都無法預見,這使人們覺得有些亂。
采用前置法,使限制性定語從句成為漢語中做定語的詞組。
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
譯文:對禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。
根據邏輯關系,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.
譯文:學校的課程將會更加適合學生的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現象。
根據原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關系,譯為漢語中的結果分句。
3)狀語從句
英語中狀語從句可表示時間、原因、條件、讓步、地點和目的等等。翻譯時通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。
例如:
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.
譯文:很明顯,盡管自我意識是一種健康的品質,過分的自我意識卻是有害的。
將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。
6月英語六級翻譯技巧 2
一、詞類轉譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball。
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics 。他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come 。他是最后來的。
He is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。
He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems 。那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據句法上的需要增補一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight。
大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的.辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come 。我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質都溶于水。
五、漢譯的重復技巧
重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)
2、為了強調
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work 。
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
七、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。
八、 句子成份的轉譯技巧
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。
1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)
2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)
5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)
以上的8大翻譯技巧,希望可以幫助大家順利通過六級翻譯關,最后祝愿在即將到來的六級考試中取得好的成績!
6月英語六級翻譯技巧 3
1) 順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
原句里一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
2)逆序法
逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。
例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。
請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。
順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).
2. __________________(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
3. ________________(隨著時間的.流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
1. our hearty congratulations
解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty 表示發自內心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說成:wish to do sth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本題考查的是反面表達法。"無論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語表達有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應用現在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習慣。
6月英語六級翻譯技巧 4
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1) 漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的'詞是翻譯中的常用技巧之一。
例1 這本書反映了30年代的中國社會。
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉換為英語名詞)
例2 他們不滿足于現有的成就。
譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉換為英語形容詞)
例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉換為英語副詞)
例4 你贊成還是反對這項計劃?
譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉化為英語介詞)
2)漢語名詞的轉換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。
例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉換為英語副詞)
例6 鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。
譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉換為英語形容詞表示特征和性質)
例7 這就是你不對的地方。
譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉換為英語副詞)
例8 我的體重比過去輕了。
譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉換為英語動詞)
3) 漢語形容詞的轉換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例9 我們感到,解決這個復雜的問題是困難的。
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞)
例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。
譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉換為英語副詞)
6月英語六級翻譯技巧 5
一. 大綱要求
教育部最新六級考試大綱(1999 年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300 英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的`漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250 漢字。
二. 題型變化
四六級考試改革之后,更加側重了綜合測試部分。該部分又由兩小部分組成:完型填空或改錯,所占分值為10%;簡答或翻譯,所占分值為5%。雖然這四種題型占分比例不高,但都能在很大程度上反應考生的英語綜合能力,所以還是值得引起各位考生的關注。雖然翻譯也是往年四級考試題型之一,但是在四級新題型中,翻譯題發生了重大變化,由考查英譯漢轉變為考查漢譯英。翻譯只有5 分鐘,總共5 道題目,所占分值為5%。翻譯部分由5 個句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文,它測試的是句子、短語或常用表達層次上的中譯英能力。
三. 解題技巧
由于翻譯本身評價標準和可操作性等諸多因素的限制,翻譯只設定了5%的分值。雖然該部分以中譯英的命題形式出現,但考查重點仍然是語言基礎知識,與高層次意義上的文化背景和深層的語言內涵基本無關。
考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。這是學生相對熟悉的題型,因為大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯的句子練習,學生可在平時學習中訓練翻譯能力。
【6月英語六級翻譯技巧】相關文章:
英語六級翻譯的寫作技巧11-11
大學英語六級考試翻譯技巧指導11-27
英語六級翻譯指導及練習的應試技巧11-27
英語六級翻譯中詞性的轉換技巧03-14
大學英語六級翻譯考試技巧詳解04-25
2023下半年英語六級翻譯技巧實例解析05-08
英語六級考試技巧10-13
2017英語六級翻譯訓練03-28
淺談英語六級的聽力技巧11-29
英語六級之聽力技巧11-13