- 相關(guān)推薦
2017年12月英語四級(jí)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練試卷
No smoke without fire.以下是小編為大家搜索整理的2017年12月英語四級(jí)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練卷,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)因其國(guó)寶(national treasure)—熊貓—而聞名于世。熊貓的食物竹子—也深受中國(guó)人民的喜愛。中國(guó)是世界上擁有竹子最多的國(guó)家,被稱為竹子的王國(guó)。竹文化長(zhǎng)久以來深深根植于中國(guó)人的思想中。對(duì)中國(guó)人民來說,竹子是美德的象征。它反映了人的靈魂和情感。中國(guó)古代的學(xué)者對(duì)竹子非常敬重。這就解釋了為什么歷史上有那么多的著作和繪畫都是以竹為主題的。
參考譯文:
China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.
1.中國(guó)因其國(guó)寶—熊貓—而聞名于世:“因...而聞名于世”可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for來表示。類似的表達(dá)方式還有beknown/famous as(作為...而出名),be famous/knownto(對(duì)...來說很出名)。
2.中國(guó)是世界上擁有竹子最多的'國(guó)家,被稱為竹子的王國(guó):前半句可以理解為“中國(guó)有比世界上任何國(guó)家都多的竹子”。后半句的“被稱為”可譯為be known as。“竹子的王國(guó)”可譯為the Kingdom of Bamboo。
3.對(duì)中國(guó)人民來說,竹子是美德的象征:“象征”可譯為symbol, a symbol of意為 “某物的象征”。
4.中國(guó)古代的學(xué)者對(duì)竹子非常敬重:“中國(guó)古代的學(xué)者”可譯為ancient Chinese scholars。“對(duì)...非常敬重”可譯為look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“滿懷敬意”。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
五行學(xué)說(the theory of five elements)是中國(guó)古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學(xué)說強(qiáng)調(diào)整體概念,描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式。五行學(xué)說認(rèn)為宇宙萬物都是基于這五種要素的運(yùn)行和變化。這五個(gè)要素相互作用,不但影響到人的.命運(yùn),同時(shí)也使宇宙萬物循環(huán)不已。五行學(xué)說成熟干漢代 (the Han Dynasty),之后廣泛應(yīng)用于中醫(yī)、建筑和武術(shù)(martial arts}等領(lǐng)域。
參考譯文:
The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應(yīng)譯為metal,而非gold。
2.第3句中的第2個(gè)分句“描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式”可處理為狀語,表伴隨狀態(tài),用分詞短語describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來表達(dá)。
3.第4句中的“五行學(xué)說認(rèn)為”可譯為the theory holdsthat...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學(xué)說”可簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換表達(dá)為“該學(xué)說”(thetheory)。“宇宙萬物”可譯為the universe,強(qiáng)調(diào)整體,也可表達(dá)為 everything in the universe。
4.第5句有三個(gè)分句,可把“這五個(gè)要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時(shí)也使宇宙萬物……”處理為結(jié)果狀語,用分詞短語來表達(dá),“不但……同時(shí)也”可用結(jié)構(gòu)both... and...或... as well as...來表達(dá),故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最后一句“五行學(xué)說成熟于漢代,之后廣泛應(yīng)用于……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語“中醫(yī)、建筑和武術(shù)等領(lǐng)域”時(shí),先譯出中心詞fields,再用like或者such as來引出例子。
【12月英語四級(jí)翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練試卷】相關(guān)文章:
英語四級(jí)閱讀理解強(qiáng)化訓(xùn)練10-02
2017年英語四級(jí)聽力強(qiáng)化訓(xùn)練09-20
英語四級(jí)作文翻譯10-05
英語四級(jí)翻譯練習(xí)07-03
英語四級(jí)翻譯詞匯07-04
公共英語四級(jí)閱讀強(qiáng)化訓(xùn)練題10-18
最新公共英語pets四級(jí)閱讀強(qiáng)化訓(xùn)練06-08
英語四級(jí)試卷試題點(diǎn)評(píng)07-03
2016英語四級(jí)試卷分值09-27