奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

大學英語四級考試翻譯專項練習

時間:2024-10-27 04:05:22 樂怡 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學英語四級考試翻譯專項練習

  在現(xiàn)實的學習、工作中,我們經(jīng)常接觸到試卷,作為學生,想要成績提升得快,那么平時就一定要進行寫練習,寫試卷,你知道什么樣的試卷才算得上好試卷嗎?以下是小編整理的大學英語四級考試翻譯專項練習,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

大學英語四級考試翻譯專項練習

  大學英語四級考試翻譯專項練習1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國某一部分社會,某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當然是虛構(gòu)的,但是有考據(jù)癖的人當然不肯錯過索隱的`機會,放棄附會的權(quán)利的。

  這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。不過,近來覺得獻書也像“致身于國”,“還政于民”等等佳話,只是語言幻成的空花泡影,名說交付出去,其實只仿佛魔術(shù)家玩的飛刀,放手而并沒有脫手,隨你怎樣把作品奉獻給人,作品總是作者自己的,大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實,因此罷了。

  三十五年十二月十五日

  【參考答案】

  In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

  The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering one's life to one's country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the author's own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

  December 25th,1935

  【考點分析】

  1.寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。

  分析:

  重點譯出“兩足無毛動物”:hairless,two-legged animals.

  2.這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。

  分析:

  本句句子較長,而且一句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯為英文時無法統(tǒng)一在一個句子,所以我們可以先理清中文句子的意思關(guān)系,然后根據(jù)每層意思譯為一個英語句子為佳。其中中文第一分句可獨立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨立譯為一句。用詞方面“錙銖積累,要翻譯出它的內(nèi)在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments.

  【本文背景】

  本段選自錢鐘書先生《圍城》的序,《圍城》是錢鐘書唯一的長篇小說,于1944年動筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發(fā)行。

  大學英語四級考試翻譯專項練習2

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學實踐。這個概念起源于中國古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的`發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習慣和其他方面。中醫(yī)蘊含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

  參考翻譯:

  Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

  大學英語四級考試翻譯專項練習3

  四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的.稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點,并為世界各地的游客所熟知。

  翻譯范文:

  The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。

  2.坐北對著…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來表達。為了避免表達單調(diào),三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。

  3.觀光景點:可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。

  4.世界各地的:英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.

【大學英語四級考試翻譯專項練習】相關(guān)文章:

英語四級考試翻譯模擬練習題03-24

大學英語四級翻譯考試技巧03-29

公共英語等級考試四級閱讀專項練習12-02

2015大學英語四級考試翻譯練習題一12-08

大學英語四級詞匯選項專項練習附答案04-11

2017英語四級翻譯考試練習題12-09

公共英語等級考試四級閱讀指導(dǎo)專項練習12-09

大學英語四級翻譯預(yù)測練習題《天壇》11-20

大學英語四級考試翻譯滿分攻略03-29

主站蜘蛛池模板: 大邑县| 西林县| 广昌县| 澳门| 讷河市| 安福县| 桂阳县| 搜索| 鄂伦春自治旗| 长子县| 佛山市| 姜堰市| 平原县| 商丘市| 惠州市| 平江县| 象州县| 大新县| 长泰县| 铁岭县| 闻喜县| 永年县| 工布江达县| 庄浪县| 凤台县| 商都县| 司法| 自贡市| 徐州市| 灵寿县| 来宾市| 盐城市| 都安| 巴青县| 厦门市| 龙胜| 巴南区| 南通市| 彝良县| 巴青县| 平陆县|