- 相關推薦
最新英語四級考試翻譯試題加分訓練
形成天才的決定因素應該是勤奮。以下是小編為大搜索整理最新英語四級考試翻譯試題加分訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
淸華大學(Tsinghua University)始建于1911年,時名為“清華學堂”,后曾數次更名:從成立后一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年后的“國立清華大學”。淸華大學以自強不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)為校訓,致力于優異的學業成績,為中國社會和全球發展謀福祉。一直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視為中國大陸頂尖的髙等學府之一。
參考翻譯:
Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.
1.清華大學始建于1911年,時名為“清華學堂”,后曾數次更名:從成立后一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年后的“國立清華大學”,分號后可譯為兩個which引導的定語從句,分別修飾“清華學校”和“國立清華大學”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達,其同義詞有:build, found, constitute。
2.清華大學以自強不息、厚德v物為校訓,致力于優異的'學業成績,為中國社會和全球發展謀福祉:“以...為校訓”可用with its motto of...表示。“清華大學致力于..."可譯為describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語習慣。能表達“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。
3.—直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視為中國大陸頂尖的高等學府之一:“國內外”可譯為domestic and international。“在國內外"可譯為at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯為ranking。“頂尖的”翻譯為top。“高等學府”翻譯為higher learninginstitutions。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。
參考翻譯:
The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
1.麗江因其有序的.水道和橋梁系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。
2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為localresidents-the Naxi people。
3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountainsand rivers。
【最新英語四級考試翻譯試題加分訓練】相關文章:
最新英語四級翻譯考試訓練材料08-11
最新英語四級考試詞匯訓練試題08-28
大學生英語專八考試翻譯加分訓練06-28
最新英語四級翻譯考試模擬試題及答案09-15
商務英語中級考試題閱讀加分訓練07-08
大學英語四級考試詞匯加分訓練解析10-12
最新英語四級考試翻譯考前訓練套題08-08
最新英語四級翻譯考試題型預測10-26
大學生英語專八考試翻譯題加分訓練08-08