- 相關(guān)推薦
12月大學(xué)英語四級翻譯真題(精選6套)
212月英語四級考試已于今天(17日)早上順利結(jié)束,以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的一份12月大學(xué)英語四級翻譯真題,希望對大家有所幫助!
12月大學(xué)英語四級翻譯真題 1
翻譯原文:隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的`禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。
參考譯文:With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
12月大學(xué)英語四級翻譯真題 2
翻譯原文:在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的'。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。
參考譯文:In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.
解析:
1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重復(fù),如:本題中“象征”就分別用了symbolize和signify兩個(gè)詞。
2. 注意句式多樣化,多采用一些關(guān)聯(lián)詞,如:because of, at that time, however等詞的使用,可以讓譯文更地道。
3. 意譯與直譯相結(jié)合,首先要保證譯文忠于原文,不要一味追求辭藻華麗。
12月大學(xué)英語四級翻譯真題 3
翻譯題目:在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國人的'名被看成是一種冒犯行為。
參考譯文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.
12月大學(xué)英語四級翻譯真題 4
大運(yùn)河(Grand Canal)是世界上最長的`人工河,北起北京,南至杭州。它是中國歷史上最宏偉的工程之一。大運(yùn)河始建于公元前4世紀(jì),公元13世紀(jì)末建成。修建之初是為了運(yùn)輸糧食,后來也用于運(yùn)輸其他商品。大運(yùn)河沿線區(qū)域逐漸發(fā)展成為中國的工商業(yè)中心。長久以來,大運(yùn)河對中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了重要作用,有力地促進(jìn)了南北地區(qū)之間的人員往來和文化交流。
【參考譯文】
The Grand Canal is the longestman-maderiver in the world, starting from Beijing in the north and Hangzhou in the south. It is one of the most magnificent projects in Chinese history. The Grand Canal was built in the 4th century BC and was completed at the end of the 13th century. It was built to transport grain at the beginning, and later it was also used to transport other commodities. The area along the Grand Canalhasgradually developed into China"s industrial and commercial center. For a long time, the Grand Canal has played an important role in China"s economic development, and has effectively promoted personnel exchanges andcultural exchanges between the North and the South.
12月大學(xué)英語四級翻譯真題 5
都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市約50公里,始建于公元前三世紀(jì)。它的獨(dú)特之處在于無需用堤壩調(diào)控水流。兩千多年來,都江堰一直有效地發(fā)揮著防洪與灌溉作用,使成都平原成為旱澇保收的沃土和中國最重要的'糧食產(chǎn)地之一。都江堰工程體現(xiàn)了我國人民與自然和諧共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、無壩控水的水利工程。
【參考譯文】
Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain, about 50 kilometers away from Chengdu City. It was built in the third century BC. It is unique in that there is no need to use dams to regulate the flow of water. For more than two thousand years, Dujiangyan has played an effective role in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China"s most important grain producing areas. The Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature. It is the world’s oldest water conservancy project that is still in use to control water without the help of dams.
12月大學(xué)英語四級翻譯真題 6
坎兒井(Karez)是新疆干旱地區(qū)的`一種水利系統(tǒng),由地下渠道將水井連接而成。該系統(tǒng)將春夏季節(jié)滲入(seep into)地下的大量雨水及積雪融水收集起來,通過山體的自然坡度引到地面,用于灌溉農(nóng)田和滿足人們的.日常用水需求。坎兒井減少了水在地面的蒸發(fā)(evaporation),對地表破壞很小,因而有效地保護(hù)了自然資源與生態(tài)環(huán)境。坎兒井體現(xiàn)了我國人民與自然和諧共存的智慧,是對人類文明的一大貢獻(xiàn)。
【參考譯文】
Karez is a water conservancy system in thedryarea of Xinjiang. It is formed by underground channels connecting wellstogether. The system collects a large amount of rainwater and meltedsnowwater that seeps into the ground in spring and summer, and draws it to the ground through the natural slope of the mountain to irrigate farmland and meet people"s daily water needs. Karez reduces the evaporation of water on the ground and does little damage to the ground, thus effectively protecting the natural resources and ecological environment.Karezembodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature, and isrecognized asa great contribution to human civilization.
【12月大學(xué)英語四級翻譯真題6套】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯真題及答案08-07
英語四級翻譯真題及譯文07-24
2012年英語四級真題翻譯題09-08
大學(xué)英語四級歷年翻譯真題及答案(2015.12)06-25
大學(xué)英語四級真題10-22
全國大學(xué)英語四級考試翻譯真題預(yù)測09-01
英語四級翻譯真題常見考點(diǎn)總結(jié)10-18
歷年英語四級翻譯真題及答案解析09-19
英語四級考試翻譯歷年真題演練10-15
2015年英語四級真題之翻譯09-21