奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

試題

英語四級考試翻譯歷年真題演練

時間:2024-10-15 07:56:30 試題 我要投稿
  • 相關推薦

英語四級考試翻譯歷年真題演練

  Real dream is the other shore of reality.以下是小編為大家搜索整理的英語四級考試翻譯歷年真題演練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語四級考試翻譯歷年真題演練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  杭州最著名的景點是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閑式的花園風格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區域譽為神奇美麗的土地。在現代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。

  參考翻譯:

  The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.

  1.西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閑式的花因風格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。

  2.十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的詞匯,翻譯為men ofletters。

  3.中國古代人民將西湖周圍的.區域譽為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林數量和藝術性上都遠勝于其他城市。蘇州的因林藝術有1500年的'歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建筑的貨金時期。這座城市里曾經有超過200家私人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄(the list of World Cultural Heritage)。

  參考翻譯:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  1.14世紀到20世紀之間的明清時期是其因林建筑的黃金時期:“明清時期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。

  2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為bepreserved in good condition。

【英語四級考試翻譯歷年真題演練】相關文章:

歷年學位英語翻譯考試精選真題訓練11-12

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析08-11

歷年英語四級翻譯真題及答案解析09-19

歷年英語四級考試真題練習10-22

大學英語四級歷年翻譯真題及答案(2015.12)06-25

歷年英語四級聽力考試真題訓練10-12

歷年英語六級考試閱讀真題演練08-24

歷年大學英語四級考試真題及答案(一)09-26

公共英語考試四級歷年真題訓練09-26

歷年英語四級考試真題模擬訓練05-21

主站蜘蛛池模板: 三江| 五华县| 勃利县| 会宁县| 萨迦县| 卓尼县| 太原市| 中超| 思茅市| 宁化县| 建阳市| 锦州市| 潜江市| 小金县| 大方县| 盱眙县| 贵阳市| 兴安盟| 普陀区| 清苑县| 济宁市| 北宁市| 吉安县| 当阳市| 邹城市| 宿迁市| 大渡口区| 寻乌县| 平邑县| 黔西县| 株洲县| 安塞县| 黄冈市| 洛宁县| 南昌市| 志丹县| 自治县| 台北县| 邢台县| 卫辉市| 宁化县|