奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

高考備考

虞美人原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-16 15:41:06 高考備考 我要投稿

虞美人原文翻譯及賞析

  《虞美人》是五代十國時(shí)期南唐后主李煜在被毒死前夕所作的詞,堪稱絕命詞。此詞是一曲生命的哀歌,作者通過對(duì)自然永恒與人生無常的尖銳矛盾的對(duì)比,抒發(fā)了亡國后頓感生命落空的悲哀。下面小編整理了虞美人的原文翻譯及賞析,希望可以幫助大家!

  《虞美人》譯文及注釋

  譯文:

  這年的時(shí)光什么時(shí)候才能了結(jié),往事知道有多少?昨夜小樓上又吹來了春風(fēng),在這皓月當(dāng)空的夜晚,怎承受得了回憶故國的傷痛!

  精雕細(xì)刻的欄桿、玉石砌成的臺(tái)階應(yīng)該還在,只是所懷念的人已衰老。要問我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。

  注釋:

  ⑴虞美人:原為唐教坊曲,后用為詞牌名。此調(diào)初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

  ⑵了:了結(jié),完結(jié)。

  ⑶故國:指南唐故都金陵(今南京)。

  ⑷砌:臺(tái)階。雕欄玉砌:指遠(yuǎn)在金陵的南唐故宮。應(yīng)猶:一作“依然”。

  ⑸朱顏改:指所懷念的人已衰老。朱顏,紅顏,少女的代稱,這里指南唐舊日的宮女。

  ⑹君:作者自稱。能:或作“都”“那”“還”“卻”。

  《虞美人》賞析

  李煜此詞所以能引起廣泛的共鳴,在很大程度上,正有賴于結(jié)句以富有感染力和象征性的比喻,將愁思寫得既形象化,又抽象化:作者并沒有明確寫出其愁思的真實(shí)內(nèi)涵——懷念昔日紙醉金迷的享樂生活,而僅僅展示了它的外部形態(tài)——“恰似一江春水向東流。這樣人們就很容易從中取得某種心靈上的呼應(yīng),并借用它來抒發(fā)自已類似的情感。因?yàn)槿藗兊某钏茧m然內(nèi)涵各異,卻都可以具有“恰似一江春水向東流”那樣的外部形態(tài)。由于“形象往往大于思想”,李煜此詞便能在廣泛的范圍內(nèi)產(chǎn)生共鳴而得以千古傳誦了。

  李煜的故國之思也許并不值得同情,他所眷念的往事離不開“雕欄玉砌”的帝王生活和朝暮私情的宮闈秘事。但這首膾炙人口的名作,在藝術(shù)上確有獨(dú)到之處:

  “春花秋月何時(shí)了”表明詞人身為階下囚,怕春花秋月勾起往事而傷懷。“春花秋月”人多以美好,作者卻殷切企盼它早日“了”卻;小樓“東風(fēng)”帶來春天的信息,卻反而引起作者“不堪回首”的嗟嘆,因?yàn)樗鼈兌脊窗l(fā)了作者物是人非的棖觸,跌襯出他的囚居異邦之愁,用以描寫由珠圍翠繞,烹金饌玉的江南國主一變而為長(zhǎng)歌當(dāng)哭的階下囚的作者的心境,是真切而又深刻的。“往事知多少?”回首往昔,身為國君,過去許許多多的`事歷歷在目。據(jù)史書記載,李煜當(dāng)國君時(shí),日日縱情聲色,不理朝政,枉殺諫臣……透過此詩句,不難看出這位從威赫的國君淪為階下囚的南唐后主,此時(shí)此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意。 “小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。”茍且偷生的小樓又一次春風(fēng)吹拂,春花又將怒放。回想起南唐的王朝、李氏的社稷——自己的故國卻早已被滅亡。詩人身居囚屋,聽著春風(fēng),望著明月,觸景生情,愁緒萬千,夜不能寐。一個(gè)“又”字,表明此情此景已多次出現(xiàn),這精神上的痛苦真讓人難以忍受。 “又”點(diǎn)明了“春花秋月”的時(shí)序變化,詞人降宋又茍活了一年,加重了上兩句流露的愁緒,也引出詞人對(duì)故國往事的回憶。

  “雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。”盡管“故國不堪回首”,可又不能不“回首”。這兩句就是具體寫“回首”“故國”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國的宮女朱顏已改。這里暗含著李后主對(duì)國土更姓,山河變色的感慨!“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時(shí)又是過去一切美好事物、美好生活的象征。 以上六句,詩人竭力將美景與悲情,往昔與當(dāng)今,景物與人事的對(duì)比融為一體,尤其是通過自然的永恒和人事的滄桑的強(qiáng)烈對(duì)比,把蘊(yùn)蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來,凝成最后的千古絕唱—— “問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”詩人先用發(fā)人深思的設(shè)問,點(diǎn)明抽象的本體“愁”,接著用生動(dòng)的喻體奔流的江“水”作答。用滿江的春水來比喻滿腹的愁恨,極為貼切形象,不僅顯示了愁恨的悠長(zhǎng)深遠(yuǎn),而且顯示了愁恨的洶涌翻騰,充分體現(xiàn)出奔騰中的感情所具有的力度和深度。同它相比,劉禹錫的《竹枝詞》“水流無限似儂愁”,稍嫌直率,而秦觀《江城子》“便作春江都是淚,流不盡,許多愁”,則又說得過盡,反而削弱了感人的力量。

  全詞以明凈、凝練、優(yōu)美、清新的語言,運(yùn)用比喻、比擬、對(duì)比、設(shè)問等多種修辭手法,高度地概括和淋漓盡致地表達(dá)了詩人的真情實(shí)感。

  拓展

  虞美人·無聊

  無聊笑捻花枝說,處處鵑啼血。

  好花須映好樓臺(tái),修傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場(chǎng)開。

  倚樓極目添愁緒,更對(duì)東風(fēng)語:好風(fēng)休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚如雪過江東!

  譯文

  煩憤無聊地苦笑,捻搓著花枝說,處處杜鵑在悲鳴啼血。美麗的花應(yīng)去映襯漂亮的樓臺(tái),不要傍著秦關(guān)蜀棧在戰(zhàn)場(chǎng)開。

  登樓憑欄放眼看,心緒更惆悵。面對(duì)東風(fēng)說一聲。好風(fēng)不要吹動(dòng)戰(zhàn)旗紅,應(yīng)早把如雪的鰣魚吹送到江東。

  注釋

  無聊:由于清閑而煩悶。

  捻(niǎn):用手指搓。

  鵑啼血:杜鵑,即子規(guī)鳥,又名杜宇、布谷鳥。杜鵑啼聲哀切,且啼聲不斷,直至啼出血方止,故言“杜鵑啼血”。

  秦關(guān):指陜西一帶的關(guān)口。因陜西為古秦國所在地,故稱。

  蜀棧(zhàn):蜀川道路艱險(xiǎn),多在山間鑿巖架木,筑成棧道,以作通路。故稱蜀棧。秦關(guān)、蜀棧在這里都指戰(zhàn)爭(zhēng)要塞,也指戰(zhàn)場(chǎng)。

  極目:縱目,用盡目力遠(yuǎn)望。

  簸(bò):簸動(dòng),搖動(dòng)。

  鰣(shí):名貴食用魚。體扁而長(zhǎng),背部黑綠色,腹部銀白色帶金光,鱗下有豐富的脂肪,肉鮮嫩。生活在海中,每年五、六月游入淡水產(chǎn)卵。以其出入有時(shí)而得名。

  江東:自漢至隋唐,稱安徽蕪湖以下的長(zhǎng)江下游南岸地區(qū)為江東。這里泛指江南沒有戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云的和平美好的生活。

  賞析:

  此詞大約創(chuàng)作于順治五年(1648年),清政府為了鎮(zhèn)壓人民的反抗,調(diào)兵遣將。進(jìn)行殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),給人民帶來深重的災(zāi)難,詩人對(duì)此是反感的,憤怒的,故而寫下此詞。

【虞美人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析10-18

虞美人 宜州見梅作原文及賞析10-15

虞美人·春情只到梨花薄原文及賞析10-17

《虞美人·碧桃天上栽和露》原文及賞析10-15

古詩詞原文翻譯及賞析08-22

《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21

《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19

《花非花》原文及翻譯賞析10-17

虞美人·廉纖小雨池塘遍原文、注釋及賞析11-19

主站蜘蛛池模板: 龙口市| 昌都县| 留坝县| 苏尼特左旗| 麻城市| 沭阳县| 永仁县| 南和县| 天长市| 荆州市| 绵竹市| 郯城县| 南部县| 甘肃省| 内丘县| 专栏| 丰镇市| 南昌县| 宁津县| 来凤县| 汕头市| 临高县| 靖边县| 千阳县| 云南省| 普安县| 金堂县| 保康县| 青岛市| 诸暨市| 襄垣县| 绩溪县| 尚志市| 阜城县| 宜兰市| 武清区| 元谋县| 玉林市| 金华市| 曲松县| 商城县|