簡(jiǎn)短的詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)形式
我國(guó)有很多簡(jiǎn)短又很經(jīng)典的詩(shī)歌,有不少英語(yǔ)愛好者會(huì)把它們翻譯成英文的形式。下面我們就來(lái)看看簡(jiǎn)短的幾則詩(shī)歌的'英語(yǔ)翻譯形式,歡迎大家閱讀!
簡(jiǎn)短詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯:朱靜庵·《秋日見蝶》
朱靜庵 《秋日見蝶》
江空木落雁聲悲,霜染丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢(mèng),又隨秋色上寒枝。
Seeing a Butterfly on an Autumn Day
Zhu Jing'an
Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries,
Frost dyes crimson maples, all plants wither.
Not knowing itself a dream, a butterfly
Flits toward a cold twig in this autumn scene.
詩(shī)歌的英文形式:柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》
杪秋霜露重,晨起行幽谷。
黃葉覆溪橋,荒村唯古木。
寒花疏寂歷,幽泉微斷續(xù)。
機(jī)心久已忘,何事驚麋鹿?
Morning Walk in Autumn to South Valley
Passing an Abandoned Village
Liu Tsung-yuan
Autumn's end: frost and dew become heavy.
Get up early. Walk in secluded ravine.
Yellow leaves cover stream and bridge.
Deserted village:only ancient trees.
Cold flowers, sparse: quiet, alone.
Secluded spring, a little:heard, unheard.
Scheme of mind now lost a long time,
What is it that startles a young deer?
詩(shī)歌的英文翻譯:朱靜庵 《客中即事》
華屋沉沉乳燕飛,綠楊深處囀黃鸝。
疏簾不卷薰風(fēng)靜,坐看庭花日影移。
Impromptu on a Trip
Zhu Jing’an
The splendid mansion is quiet, young swallows fly.
In the deep shade of green poplars, orioles sing.
The breeze is gone, the light curtain still,
I sit and watch flower shadows shift in the garden.
【簡(jiǎn)短的詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)形式】相關(guān)文章:
經(jīng)典的中文詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)形式12-13
提出建議翻譯成英語(yǔ)07-27
簡(jiǎn)短的散文用英語(yǔ)形式來(lái)翻譯12-13
英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法03-07
被翻譯成英語(yǔ)的名言55句07-03
英語(yǔ)body翻譯成中文是什么11-07