奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

英語專業八級考試翻譯技巧

時間:2021-06-28 11:56:08 翻譯 我要投稿

英語專業八級考試翻譯技巧

  【專業八級考試】英語專業八級考試翻譯技巧:增譯法

英語專業八級考試翻譯技巧

  增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

  這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的`邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  如:

  (1) What about calling him right away?

  馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

  (2) 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增譯注釋性詞語)

  (3) Indeed, the reverse is true.

  實際情況恰好相反。 (增譯名詞)

  (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

  就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 (增譯物主代詞)

  (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

  只許州官放火,不許百姓點燈。 (增譯連詞)

  (6) 這是我們兩國人民的又一個共同點。

  This is yet another common point between the people of our two countries. (增譯介詞)

  (7) 在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增譯暗含詞語)

【英語專業八級考試翻譯技巧】相關文章:

英語專業八級翻譯技巧05-27

2016年英語專業八級考試翻譯技巧講解11-03

英語八級考試翻譯技巧03-13

英語專業八級句型翻譯技巧08-20

英語專業八級考試翻譯練習10-27

英語專業八級考試應試技巧07-30

英語專業八級翻譯解題技巧08-11

英語專業八級翻譯考試試題08-09

英語專業八級聽力考試的答題技巧07-31

主站蜘蛛池模板: 阳东县| 剑河县| 巴彦县| 诸暨市| 山阳县| 杭州市| 汉寿县| 梁河县| 平陆县| 金湖县| 鄄城县| 澄迈县| 乐都县| 化德县| 武义县| 星子县| 襄城县| 南阳市| 讷河市| 海原县| 观塘区| 襄城县| 静乐县| 迁安市| 临清市| 庐江县| 东宁县| 喀喇| 甘洛县| 镇远县| 三亚市| 依兰县| 吴旗县| 柳州市| 荣成市| 惠安县| 高尔夫| 陇西县| 武冈市| 黄浦区| 云安县|