奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

旅游英語翻譯示例

時間:2023-03-17 12:29:08 方宇 翻譯 我要投稿
  • 相關推薦

旅游英語翻譯示例

  雖然說旅游英語翻譯現在已形成規模,但由于中西方文化差異等原因的存在,旅游英語在實際的翻譯應用中仍然存在不規范的地方。以下是小編整理的旅游英語翻譯示例,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

旅游英語翻譯示例

  1、跨文化意識與地名、景點名稱的翻譯

  例如:"太湖 ",有的譯作Tai Lake,也有的譯為Taihu Lake;"泰山 "有的譯為Taishan Mountain,也有的譯為Tai Mountain" "。如峨眉山,太白山可以譯成Emei Mountain, Taibai Mountain。

  譯為Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden效果好得多。

  把"中山陵 "譯為Dr. Sun Yat-Sen's Mausoleum,把"頤和園 "譯為The Summer Palace著名旅游點"大慈恩寺 "時,看到其英譯Da Ci-en Temple.

  比如蘇州的"寒山寺 "就不能譯為"Cold Hill Temple ",

  既用拼音 Taihe Dian,又用意譯The Throne Hall of Supreme Harmony。處理的方法有兩種:一種是Taihe Dian用斜體字, The Throne Hall of Supreme Harmony放在后面的括號中,即Taihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony);另一種是兩者用"or "聯結, 即Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony.

  2、文化意識與歷史人物、歷史事件名稱的翻譯

  例如:清朝乾隆年間,可譯為During the reign of Emperor of Qianlong (1736-1795)of Qin Dynasty (1644-1911)。如"秦始皇 "可譯為Qin Shi-huang, the first emperor who united China in 221B.C."林則徐 "可譯為 Lin Zexu, government official of Qin Dynasty(1636-1911), and the key figure in the Opium War

  "故宮耗時14年,整個工程于1420年結束"。如果這份旅游資料針對北美市場發行,可譯為為: The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.

  若這份材料的目標市場是歐洲,則可在1420后加上 14 years before Shakespeare was born。

  浙江蘭溪濟公紀念館里有這么一句話: 濟公劫富濟貧,深受貧苦人民的愛戴。翻譯為:Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.

  3、跨文化意識與中國古詩詞及四字句的翻譯

  比如 "上有天堂,下有蘇杭 ",譯為In the sky, the best is heaven, and on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou..

  再如: 路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書 "云外流春" 四個大字。

  譯文為: To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).

  湖南張家界風景名勝區簡介中有這樣一句: 境內怪峰林立,溶洞群布,古木參天,珍禽競翅,山泉潺潺,云霧繚繞。: There are countless strange peaks, clusters of limestone caves, ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain-springs and cloud----like mists floating above you.例如"移步換景 "、"曲徑通幽 "、"詩情畫意 "、"九天飛瀑 "可分別譯為: a different view with every step(而不是"對號入座 "式的翻譯為: " take a step and the scenery will change.") a winding path leading to a secluded place, poetic lyricism and picturesque concept .但"九天飛瀑 "只需譯作heavenly fall就可以了。

  形容商品的"琳瑯滿目 ",可意譯為 a supreme collection of beautiful things,但是某種情況下,可把它翻譯為 wide choice。

  4、跨文化意識與文化信息的處理旅游

  例如我國最大的傳統節日"春節 ",可以解釋性地譯為Spring Festival(a three-day celebration of the traditional Chinese New Year which falls in January or Febuary according to cycles in the Chinese lunar calendar)。

  再看下面一例:

  作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠的黃帝陵。

  譯文: If you are Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi (Yellow Emperor), first Chinese emperor.

  因而將"炎黃子孫 "譯為 the descents of Yan Di and Huang Di (All the Chinese people are supposed to be descents of Huang Di and Yan Di, two chiefs of famous ancient tribes in the Huanghe River Valley.)

  語境在旅游英語翻譯中的意義。

  語境的實際意義就是指人們在交際的過程中,在某種特定的環境下所做出的語言表達,而這種語言表達中的言辭對這種特定的環境有所依賴。其中,就情景語境和文化語境而言,情景語境在表現的過程中,可以引導上下文,確定文章中的語境,清楚的交代文章中的時間、周圍情況、發生的事、參與者的心理情感、地點、交通渠道以及參與者的關系。另外,語言在運用中所依賴的特定的歷史文化、社會文化背景、價值觀念、社會心理、傳統思維以及情感等,可以稱之為文化語境。

  在旅游行業中,旅游翻譯屬于較為專業的翻譯,是為旅游行業以及旅游活動而服務的,它屬于一種跨社會、心理、語言、時空以及文化等因素的交際活動,與其他英語翻譯行業相比而言它跨心理以及跨文化的特點更加的直接明顯,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英語翻譯中對語境進行運用,可以對相關的信息進行更加直接有效的表達,對讀者而言更加有感染力。其中,想要在英語翻譯中使譯文擁有和原文相差不多的讀者效應,就應該對相關的語境進行充分的考慮。

  語境在旅游英語翻譯中的實踐應用。

  (一)文化語境的運用。

  就文化傳統而言,我國和西方國家有著極大的差異,這在審美情趣、文化傳統、思維方式以及宗教信仰上都有所表現。因此,在旅游英語翻譯中對語境進行運用的過程中,要對相關的文化因素進行充分的考慮,合理選擇適合的翻譯方式。例如在對云南石林的“阿詩瑪”、“梁祝相會”以及“龍騰虎躍”等相關的景觀進行介紹的時候,可以這樣:

  Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)

  這樣的翻譯在對著名景觀進行介紹的過程中對文化語境進行了一定的運用,在翻譯阿詩瑪和梁祝的時候,對其相關的歷史典故進行了相應的翻譯,從而使外國游客能夠更好的理解,在一定程度上激發他們的游覽興趣。

  (二)言內語境的運用。

  在旅游英語翻譯的過程中,言內語境主要就是指的翻譯語篇中的內部環境。如果想要在旅游英語翻譯的時候達到一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時候對言內語境進行正確的運用。另外,在英語旅游相關資料在翻譯的過程中大多具有簡單明了的特點,其對信息的準確性、言語的流暢性以及語言的實用性都有相對嚴格的要求。而這漢語中,行文中主要講究文采,側重于形、音以及意都美的效果。例如在對杭州西湖進行描寫的時候在,如果直接翻譯為:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”這種翻譯不符合英文的行文習慣,因此,應該翻譯為:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”這樣的翻譯不僅符合英文的行為習慣,而且更加簡單明了,對外國游客的表達習慣更加適用。

【旅游英語翻譯示例】相關文章:

關于旅游的作文示例08-14

有關澳洲旅游英語翻譯06-28

英語翻譯員個人職業生涯規劃范文示例06-25

it的英語翻譯06-29

格言英語翻譯精選06-29

英語翻譯方法06-29

英語翻譯練習06-28

英語翻譯重點06-29

英語翻譯例文06-29

主站蜘蛛池模板: 大新县| 陕西省| 绿春县| 仁怀市| 淮安市| 兰州市| 隆化县| 登封市| 札达县| 娄烦县| 南雄市| 大方县| 云阳县| 万盛区| 兴义市| 修文县| 绥江县| 吉隆县| 平塘县| 尼玛县| 全州县| 东阿县| 延吉市| 确山县| 瑞昌市| 丰城市| 辽宁省| 广丰县| 安溪县| 方正县| 峨山| 定日县| 台山市| 修武县| 神池县| 永昌县| 柘城县| 普陀区| 扶风县| 景德镇市| 土默特左旗|