英語專八翻譯模擬練習(xí)
原文:
It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man`s self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of him self, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt.
參考譯文:
過度的愛情追求,必然會(huì)降低人本身的價(jià)值。例如,只有在愛情中,才永遠(yuǎn)需要那種浮夸謅媚的詞令。而在其他場(chǎng)合,同樣的詞令只能招人恥笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人總是留給自己的”。只有對(duì)情人的奉承要算例外。因?yàn)樯踔磷铗湴恋腵人,也甘愿在情人面前自輕自賤。所以古人說得好:“就是神在愛情中也難保持聰明。”情人的這種弱點(diǎn)不僅在外人眼中是明顯的,就是在被追求者的眼中也會(huì)很明顯——除非她(他)也在追求他(她)。所以,愛情的代價(jià)就是如此,不能得到回愛,就會(huì)得到一種深藏于心的輕蔑,這是一條永真的定律。
【英語專八翻譯模擬練習(xí)】相關(guān)文章:
最新英語專八翻譯試題模擬練習(xí)08-09
英語專八翻譯模擬練習(xí)題201708-06
英語專八翻譯考試模擬練習(xí)題11-13
英語專八考試翻譯模擬練習(xí)題08-05
2017英語專八翻譯練習(xí)11-06
2018專八翻譯模擬試題預(yù)測(cè)練習(xí)08-19
英語專八翻譯練習(xí)題10-31