最新考研英語之南水北調主題翻譯
【南水北調】
In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.
【參考翻譯】
中國水資源地區分布不均勻。總體來講,南方水資源豐富,北方則水資源匱乏。隨著人口的增長和經濟的快速發展,北方缺水的問題日益嚴重,解決辦法之一就是跨流域(drainage area)調水,也就是南水北調工程(South-to-North Water Diversion Project)。南水北調工程包括東、中、西三條線路。東線從長江下游引水,沿京杭大運河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿過黃河下的'管道,向下流入天津附近的水庫(reservoir)。中線從長江的支流漢江的丹江口水庫引水到北京。西線也被稱作“大西線”,目的在于從長江上游引水到黃河上游。
【關鍵詞點撥】
1.分布不均:可譯為be unevenly distributed。
2.水資源豐富:可譯為water resources are abundant。
3.匱乏:可譯為deficient,意為“不足的,缺乏的”。
4.跨流域調水:可譯為divert water from one drainagearea to another。
5.下游:可譯為lower reaches。
6.大西線:可照字面直譯the Big Western Line。
【最新考研英語之南水北調主題翻譯】相關文章:
考研指導之考研英語翻譯策略06-29
考研英語翻譯之越中國越地道06-27
最新考研英語翻譯題參考譯文06-27
最新備考指南考研英語二翻譯沖刺03-29
英語考研翻譯練習06-29
考研英語的翻譯演練06-28
考研英語的翻譯題型06-28
英語考研翻譯訣竅06-27
考研翻譯英語的步驟06-27