奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

翻譯

英語六級(jí)翻譯小技巧

時(shí)間:2022-01-27 09:56:19 翻譯 我要投稿

英語六級(jí)翻譯小技巧

  大學(xué)英語六級(jí)翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當(dāng)前,如何在考前如何快速地突破六級(jí)翻譯呢?下面小編給大家介紹英語六級(jí)翻譯小技巧,趕緊來看看吧!

英語六級(jí)翻譯小技巧

  英語六級(jí)翻譯小技巧

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。

  1轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .

  他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

  2轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  3轉(zhuǎn)譯成形容詞。

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  4轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

  只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  二、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

  1根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義。

  They are as like as two peas .

  他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .

  他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals .

  小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come .

  他是最后來的。

  He is the last person for such a job.

  他最不配干這個(gè)工作。

  He should be the last man to blame .

  怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .

  我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

  三、漢譯的增詞技巧

  英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  1根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

  Flowers bloom all over the yard .

  朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .

  在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)

  He sank down with his face in his hands .

  他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

  I had known two great social systems .

  那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .

  我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .

  本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

  讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)

  四、正反、反正漢譯技巧

  正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的.,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。

  1肯定譯否定

  The above facts insist on the following conclusions .

  上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。

  2否定譯肯定

  She won’t go away until you promise to help her .

  她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。

  3雙否定譯肯定

  There can be no sunshine without shadow.

  有陽光就有陰影。

  但是,如果翻譯時(shí)保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。

  4正反移位

  I don’t think he will come .

  我認(rèn)為他不會(huì)來了。

  5譯為部分否定

  Not all minerals come from mines .

  并非所有礦物都來自礦山。

  Both of the substances do not dissolve in water.

  不是兩種物質(zhì)都溶于水。

  五、漢譯的重復(fù)技巧

  重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

  1為了明確

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)

  2為了強(qiáng)調(diào)

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

  3為了生動(dòng)

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

  星星和星云看起來只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。

  六、倒譯技巧

  英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

  1復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.

  這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)

  2被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語倒譯成主語。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

  雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)

  Table tennis is played all over China .

  中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

  3以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。

  能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book .

  我從來沒有讀過這樣有趣的書。

  4帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧。

  These date will be of some value in our research work .

  這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。

  5習(xí)語的倒譯技巧。

  習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.

  黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

  七、 句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧

  英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。

  1主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

  機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

  為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

  2謂語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。

  Radar works in very much the same way as the flashlight .

  雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

  2賓語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語轉(zhuǎn)譯成主語。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

  各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同

  4定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)

  5狀語轉(zhuǎn)譯技巧。

  狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

  紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

  如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)

  英語六級(jí)翻譯黃金3準(zhǔn)則

  漢語常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以 “主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。

  (一)確立翻譯句式主干

  在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時(shí),始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語 態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

  (二)語序調(diào)整

  1.定語的位置

  漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

  2.狀語的位置

  漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置;單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。

  3.漢英敘事重心不同

  漢語先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語。

  4.強(qiáng)弱詞語的順序不同

  表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

  (三)段落的銜接

  段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。在漢譯英時(shí),要注意通過詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣。

【英語六級(jí)翻譯小技巧】相關(guān)文章:

英語六級(jí)翻譯技巧10-30

英語六級(jí)翻譯高分技巧07-26

英語六級(jí)的翻譯技巧07-24

英語六級(jí)翻譯句子技巧11-12

2017英語六級(jí)翻譯技巧08-19

最新英語六級(jí)翻譯技巧10-27

大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧10-03

英語六級(jí)考試小技巧09-10

英語六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧07-26

英語六級(jí)翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧09-22

主站蜘蛛池模板: 道真| 孝义市| 肥乡县| 利辛县| 湘西| 金乡县| 高雄市| 鹤岗市| 旺苍县| 新丰县| 富源县| 芦山县| 鄂托克前旗| 前郭尔| 宁远县| 曲水县| 海兴县| 武乡县| 通辽市| 霞浦县| 大名县| 民勤县| 泽普县| 洪泽县| 呼玛县| 同江市| 高碑店市| 隆德县| 开远市| 抚宁县| 咸宁市| 广南县| 南和县| 饶河县| 神农架林区| 堆龙德庆县| 石楼县| 洛扎县| 尖扎县| 顺昌县| 丽江市|