- 相關(guān)推薦
除夜原文賞析(精選6篇)
除夜原文賞析1
原文:
旅館寒燈獨(dú)不眠,客心何事轉(zhuǎn)凄然。
故鄉(xiāng)今夜思千里,愁鬢明朝又一年。
譯文
旅館里透著凄冷的燈光,映照著那孤獨(dú)的遲遲不能入眠的客人。這孤獨(dú)的旅人是為了什么事情而倍感凄然呢?
故鄉(xiāng)的人今夜一定在思念遠(yuǎn)在千里之外的我;我的鬢發(fā)已經(jīng)變得斑白,到了明天又新增一歲。
住在客棧里,獨(dú)對(duì)殘燈,睡不著覺。不知什么緣故,詩(shī)人的心情變得十分凄涼悲傷。
在這除夕之夜,想象故鄉(xiāng)人思念千里之外的自己的情景,而明天又要增加一歲,新添不少白發(fā)啊。
注釋
除夜:除夕之夜。
客心:自己的心事。轉(zhuǎn):變得。凄然:凄涼悲傷。
霜鬢:白色的鬢發(fā)。
明朝(zhāo):明天。
賞析:
佳節(jié)思親是常情,歷來如此。但除夕之夜,“獨(dú)不眠”、“轉(zhuǎn)凄然”、“思千里”,還有一層意思:到了明天,就又增加一歲,包含了詩(shī)人年復(fù)一年老大無成的傷感。
除夕之夜,傳統(tǒng)的習(xí)慣是一家歡聚,“達(dá)旦不眠,謂之守歲”(《風(fēng)土記》)。詩(shī)題《除夜作》,本應(yīng)喚起人們對(duì)這個(gè)傳統(tǒng)佳節(jié)的很多歡樂的記憶和想象的,然而這首詩(shī)中的除夜卻是另一種情景。
詩(shī)的開頭就是“旅館”二字,看似平平,卻不可忽視,全詩(shī)的感情就是由此而生發(fā)開來的。這是一個(gè)除夕之夜,詩(shī)人眼看著外面家家戶戶燈火通明,歡聚一堂,而自己卻遠(yuǎn)離家人,身居客舍。兩相對(duì)照,不覺觸景生情,連眼前那盞同樣有著光和熱的燈,竟也變得“寒”氣襲人了。“寒燈”二字,渲染了旅館的清冷和詩(shī)人內(nèi)心的凄寂。寒燈只影自然難于入眠,更何況是除夕之夜!而“獨(dú)不眠”自然又會(huì)想到一家團(tuán)聚,其樂融融的守歲的景象,那更是叫人難耐。所以這一句看上去是寫眼前景、眼前事,但是卻處處從反面扣緊詩(shī)題,描繪出一個(gè)孤寂清冷的意境。第二句“客心何事轉(zhuǎn)凄然”,這是一個(gè)轉(zhuǎn)承的句子,用提問的形式將思想感情更明朗化,從而逼出下文。“客”是自指,因身在客中,故稱“客”。竟是什么使得詩(shī)人“轉(zhuǎn)凄然”呢?當(dāng)然還是“除夜”。晚上那一片濃厚的除夕氣氛,把自己包圍在寒燈只影的客舍之中,那孤寂凄然之感便油然而生了。
詩(shī)完一二句后,似乎感到詩(shī)人要傾吐他此刻的心緒了,可是,卻又撇開自己,從對(duì)面寫來:“故鄉(xiāng)今夜思千里。”“故鄉(xiāng)”,是借指故鄉(xiāng)的親人;“千里”,借指千里之外的自己。那意思是說,故鄉(xiāng)的親人在這個(gè)除夕之夜定是想念著千里之外的.我,想著我今夜不知落在何處,想著我一個(gè)人如何度過今夕……其實(shí),這也正是“千里思故鄉(xiāng)”的一種表現(xiàn)。“霜鬢明朝又一年”,“今夜”是除夕,所以明朝又是一年了,由舊的一年又將“思”到新的一年,這漫漫無邊的思念之苦,又要在霜鬢增添新的白發(fā)。沈德潛說:“作故鄉(xiāng)親友思千里外人,愈有意味”。(《唐詩(shī)別裁》)之所以“愈有意味”,就是詩(shī)人巧妙地運(yùn)用“對(duì)寫法”,把深摯的情思抒發(fā)得更為婉曲含蘊(yùn)。這在古典詩(shī)歌中也是一種常見的表現(xiàn)手法,如杜甫的《月夜》:“今夜觴州月,閨中只獨(dú)看。”詩(shī)中寫的是妻子思念丈夫,其實(shí)恰恰是詩(shī)人自己感情的折光。
胡應(yīng)麟認(rèn)為絕句“對(duì)結(jié)者須意盡。如……高達(dá)夫‘故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年’。添著一語(yǔ)不得乃可”(《詩(shī)藪·內(nèi)編》卷六)。所謂“意盡”,大概是指詩(shī)意的完整;所謂“添著一語(yǔ)不得”,也就是指語(yǔ)言的精煉。“故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年”,正是把雙方思之久、思之深、思之苦,集中地通過除夕之夜抒寫出來了,完滿地表現(xiàn)了詩(shī)的主題思想。因此,就它的高度概括和精煉含蓄的特色而言,是可以說收到了“意盡”和“添著一語(yǔ)不得”和的藝術(shù)效果。(趙其鈞)
除夜原文賞析2
原文:
旅館寒燈獨(dú)不眠,客心何事轉(zhuǎn)凄然。
故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年。(霜鬢一作:愁鬢)
賞析:
高適素以邊塞詩(shī)人著稱,詩(shī)風(fēng)渾厚雄放,這首《除夜作》卻詩(shī)風(fēng)平易自然,全詩(shī)沒有一句生僻字句和華麗詞藻,也沒有塞外風(fēng)景和異城奇觀,都是淺近的口語(yǔ),表達(dá)除夕夜的平常感受;卻將他鄉(xiāng)游子真實(shí)的感受寫得淋漓盡致,感人肺腑。
“旅館寒燈獨(dú)不眠”,詩(shī)的首句所包涵的內(nèi)容非常豐富而且啟人聯(lián)想,點(diǎn)明作者在除夕仍羈旅天涯,可以想見,詩(shī)人眼看著外面家家戶戶燈火通明,歡聚一堂,而自己卻遠(yuǎn)離家人,身居客舍。兩相對(duì)照,不覺觸景生情,連眼前那盞散發(fā)光和熱的燈,竟也變得“寒”氣逼人了。“寒燈”二字,渲染了旅館的清冷和詩(shī)人內(nèi)心的孤寂。除夕之夜寒燈只影自然難于入眠,而“獨(dú)不眠”自然又會(huì)想到一家團(tuán)聚,其樂融融的守歲的景象,那更是讓人心情悲涼。因此這一句看上去是寫眼前景、眼前事,但是卻處處從反面扣緊詩(shī)題,創(chuàng)造出一個(gè)孤寂清冷的意境。
第二句“客心何事轉(zhuǎn)凄然”,這是一個(gè)轉(zhuǎn)承的句子,用提問的形式將思想感情更明朗化,因身在客中,故稱“客”。詩(shī)中問道:“是什么使得客人心里面變得凄涼悲傷?”原因就是他身處除夕之夜。晚上那一片濃厚的除夕氣氛,把詩(shī)人包圍在寒燈只影的客舍之中,他的孤寂凄然之感便油然而生了。此句中“轉(zhuǎn)凄然”三個(gè)字寫出了在除夕之夜,作者單身一人的孤苦;對(duì)千里之外故鄉(xiāng)親人的思念;以及對(duì)時(shí)光流逝之快的感嘆。
“故鄉(xiāng)今夜思千里。”“故鄉(xiāng)”,是借指故鄉(xiāng)的親人;“千里”,借指千里之外的詩(shī)人自己。意思是說:“故鄉(xiāng)的親人在這個(gè)除夕之夜定是在想念著千里之外的我,想著我今夜不知落在何處,想著我一個(gè)人如何度過今晚。”其實(shí),這也正是“千里思故鄉(xiāng)”的一種表現(xiàn)。詩(shī)人并沒有直接表達(dá)對(duì)故鄉(xiāng)的思念,而是表達(dá)的更加含蓄委婉。
“霜鬢明朝又一年”,“今夜”是除夕,所以明朝又是一年了,由舊的一年又將“思”到新的一年,這漫漫無邊的`思念之苦,又要在霜鬢增添新的白發(fā)。沈德潛說:“作故鄉(xiāng)親友思千里外人,愈有意味”。(《唐詩(shī)別裁》)之所以“愈有意味”,就是詩(shī)人巧妙地運(yùn)用“對(duì)寫法”,將深摯的情思抒發(fā)得更為曲折含蘊(yùn)。這三、四兩句是對(duì)一、二兩句的回答說明“獨(dú)不眠”和“轉(zhuǎn)凄然”的原因一是思鄉(xiāng)心切,二是傷老大無成,歲月無情。
明代胡應(yīng)麟認(rèn)為,絕句“對(duì)結(jié)者須意盡。如……高達(dá)夫‘故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年’,添著一語(yǔ)不得乃可”(《詩(shī)藪·內(nèi)編》卷六)。所謂“意盡”,是指詩(shī)意的完整;所謂“添著一語(yǔ)不得”,也就是指語(yǔ)言的精煉。“故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年”,正是把雙方思之久、思之深、思之苦,集中地通過除夕之夜抒寫出來了,完滿地表現(xiàn)了詩(shī)的主題思想。因此,就這首詩(shī)的高度概括和精煉含蓄的特色而言,已經(jīng)收到了“意盡”和“添著一語(yǔ)不得”的藝術(shù)效果。
高適
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
除夜原文賞析3
原文:
除夜對(duì)酒贈(zèng)少章
陳師道〔宋代〕
歲晚身何托,燈前客未空。
半生憂患里,一夢(mèng)有無中。
發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。
我歌君起舞,潦倒略相同。
譯文
一年又將過去,燈下的客人,事業(yè)理想都未落空,我卻是無所依托。我的前半生都在憂患里度過,夢(mèng)中的東西在現(xiàn)實(shí)中卻無法實(shí)現(xiàn)。憂愁煩惱催短催白了頭發(fā),憔悴的容顏憑借酒力發(fā)紅。我唱起歌來,你且跳起舞,我倆潦倒的景況大致相同。
注釋
少章:名秦覯,字少章,北宋著名詞人秦觀之弟,與詩(shī)人交往頗密。歲晚:一年將盡。未空:(職業(yè)、事業(yè))沒有落空(即言“有了著落”)。有:指現(xiàn)實(shí)。無:指夢(mèng)境。酒借紅:即是“借酒紅”的倒裝。潦倒:頹衰,失意。
賞析
這首詩(shī)頭兩句寫自己除夜孤單,有客來陪,自老十分快慰。衰間四句回憶自己半生窮愁,未老已衰。結(jié)尾兩句與開首呼應(yīng),由于主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩(shī),一人踏歌起舞。詩(shī)衰體現(xiàn)了詩(shī)人不幸的遭遇和愁苦的當(dāng)境,也體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想執(zhí)著追求的精神。詩(shī)作格律嚴(yán)整,對(duì)仗精彩,被清朝文人紀(jì)昀評(píng)價(jià)為:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。當(dāng)詩(shī)衰第五、六句“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅當(dāng),被譽(yù)為名聯(lián)。
“歲晚身何托?燈前客未空。當(dāng)是說明亮的油燈前,客人們正在興高采烈地喝酒猜拳。這些客人們大都已得到了一官半職,生活有了著落,所以他們是那樣無憂無慮。而詩(shī)人這一年又過去了,依然像無根的浮萍,隨風(fēng)飄蕩,無所依托。除夕之夜,本應(yīng)合無團(tuán)聚,可妻子兒女卻在遠(yuǎn)方,難以相見;一年終了,詩(shī)人托身何處仍無結(jié)果,當(dāng)衰老到抑郁不平。
“半生憂患里,一夢(mèng)有無衰。當(dāng)這一年,詩(shī)人已三十四歲。古人說:“三十而立。當(dāng)而詩(shī)人的半輩子卻在憂患衰度過,雖有才華,卻無處施展;雖有抱負(fù),卻無法實(shí)現(xiàn),只好在夢(mèng)衰尋求理想,尋求安慰。可夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí)截然相反。“有當(dāng),是指夢(mèng)境,“無當(dāng),是指現(xiàn)實(shí)。夢(mèng)衰,抱負(fù)有地方施展,理想有可能實(shí)現(xiàn),還有歡笑、有團(tuán)圓、有衣食、有房舍……應(yīng)有盡有;而現(xiàn)實(shí)衰卻一無所有。
“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。當(dāng)是說嚴(yán)酷無情的`現(xiàn)實(shí)粉碎了詩(shī)人美好的夢(mèng)幻。眼見光陰流逝,愁白了頭。這里說“發(fā)短愁催白當(dāng),他的頭上不一定真有白發(fā);說“顏衰酒借紅當(dāng),他的顏面也不一定真的如此衰老。詩(shī)人這年才剛剛?cè)鲱^,在作于同年的《次韻答邢居實(shí)》衰,詩(shī)人也說:“今代貴人須白發(fā),掛冠高處未宜彈。當(dāng)王直方以為“元祐(指1086-1094)衰多用老成當(dāng),所以蘇軾、陳師道、秦觀皆有“白發(fā)當(dāng)句(《王直方詩(shī)話》)。詩(shī)人此寫愁催白發(fā),酒助紅顏,無非是表示愁之深、當(dāng)之苦罷了。杜甫、白居易、蘇軾、鄭谷等人都曾寫過類似的詩(shī)句,但詩(shī)人此聯(lián)在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,對(duì)仗更工整,且恰如其分地表現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的窘?jīng)r,帶上了他個(gè)人特有的主觀色彩。
“我歌君起舞,潦倒略相同。當(dāng)愁不能勝,苦不堪言,滿腹牢騷,無人訴說。座衰只有當(dāng)時(shí)也是“布衣當(dāng)?shù)那厣僬屡c詩(shī)人遭遇處境略同,可以作為他的知音了。所以在發(fā)泄了一肚子的不平之氣后,詩(shī)人和秦少章一起唱和,兩個(gè)“潦倒略相同當(dāng)?shù)娜耍酶杪晛砼徘矟M腹愁緒。這一晚是除夕之夜,他們只希望來年再努力了。全詩(shī)針對(duì)題目收住,把前面的意思放開,在低沉壓抑的氣氛衰透露出一絲亮光,卻正襯出詩(shī)人無可奈何的當(dāng)情。
詩(shī)衰體現(xiàn)了詩(shī)人不幸的遭遇和愁苦的當(dāng)境,也體現(xiàn)了詩(shī)人那種對(duì)理想執(zhí)著追求的精神。詩(shī)人并非僅僅哀嘆時(shí)光的流逝,他做夢(mèng)也希望能一展平生抱負(fù),他為理想不能實(shí)現(xiàn)而郁郁不樂,而憤憤不平。此詩(shī)正是他的一曲高唱,情詞奔驟、意氣揮霍。
創(chuàng)作背景
據(jù)史傳記載,陳師道早年受業(yè)于曾鞏,得到器重。宋神宗元豐四年(公元1081年),曾鞏推薦他作為自己的助手參與修史,但朝廷以他是未做官的“白衣”而拒絕了。元豐六年(公元1083年),曾鞏去世。此時(shí),詩(shī)人雖先后又結(jié)識(shí)了蘇軾、張耒等人,但生活一直無著,甚至貧窮得無力養(yǎng)家,妻子和三兒一女只得隨他的岳父郭概去了四川,而他只得孤苦零丁,獨(dú)自一人生活。陳師道一生清貧,有時(shí)經(jīng)日斷炊,直至宋哲宗元祐元年(1087年),才由蘇軾薦任徐州教授。
此詩(shī)似作于任職前頭一年公元1086年(宋哲宗元祐元年)的除夕。這一年秦覯與詩(shī)人同在京師,交往密切。除夕之夜,詩(shī)人置酒待客,與朋友們一起開懷暢飲。正當(dāng)酒酣耳熱之際,詩(shī)人卻想起了自己的遭遇。于是趁著酒興,發(fā)發(fā)牢騷,把滿肚皮的不合時(shí)宜對(duì)朋友傾泄一番,希望這樣能讓自己過得心情舒暢一點(diǎn)。
陳師道
陳師道(1053~1102)北宋官員、詩(shī)人。字履常,一字無己,號(hào)后山居士,漢族,彭城(今江蘇徐州)人。元祐初蘇軾等薦其文行,起為徐州教授,歷仕太學(xué)博士、穎州教授、秘書省正字。一生安貧樂道,閉門苦吟,有“閉門覓句陳無己”之稱。陳師道為蘇門六君子之一,江西詩(shī)派重要作家。亦能詞,其詞風(fēng)格與詩(shī)相近,以拗峭驚警見長(zhǎng)。但其詩(shī)、詞存在著內(nèi)容狹窄、詞意艱澀之病。著有《后山先生集》,詞有《后山詞》。
除夜原文賞析4
旅舍除夜原文
永夜誰(shuí)能守,羈心不放眠。
挑燈猶故歲,聽角已新年。
出谷空嗟晚,銜杯尚愧先。
晚來辭逆旅,雪涕野槐天。
畫角在寒風(fēng)中悲鳴,《單于》曲調(diào)一聲聲落在譙門,我們的馬車匆匆趕路投宿,來到這彌漫著飛雪的小孤村。酒市里的燈火漸漸稀少,只有枯葉亂紛紛,敲打著窗門。空中傳來驚雁的哀鳴,從那凄戾的叫聲中,可以想象它們剛剛離開迷蒙的水面,正在迅疾地穿過寒云。依舊是半暗半明的淡月,到如今,這一切景物卻令我落魄傷魂。夢(mèng)想著返回故園,那里的梅花該多少艷明。那位穿著綠羅裙的佳人,恐怕早已為我容顏瘦損。試問那一樹樹暗香疏影,是否也在相思,萬(wàn)點(diǎn)紅花是否都變作了淚痕。料想那位美人一定緊鎖雙眉,滿腔幽怨悲恨,獨(dú)倚畫屏苦挨著黃昏。
旅舍除夜賞析
上片通過聽覺和視覺構(gòu)成四幅各具特色的畫面,即“畫角譙門”、“飛雪孤村”、“冷落酒市”和“寒夜驚雁”。首句“風(fēng)悲”兩字刻畫風(fēng)聲。風(fēng)聲帶來陣陣角聲,那是譙門上有人在吹《小單于》名曲吧。畫角是涂有彩繪的軍中樂器,其聲凄厲,畫角飛聲,散入風(fēng)中,又曾觸動(dòng)過無數(shù)旅人的愁思,“風(fēng)悲”兩字極為靈動(dòng)傳神。秦觀《滿庭芳》中對(duì)角聲之哀也曾有描寫,“畫角聲斷譙門,暫停征棹,聊共引離尊”。一“落”字見得譙門之高,風(fēng)力之勁,并且還表達(dá)出旅人心頭的沉重之感。 “投宿”兩句寫途中飛雪。“骎骎”形容馬在奔馳,又上承“投宿”,使旅人急于歇腳的心情躍然紙上;下啟“飛雪”,點(diǎn)出急于投宿是因?yàn)轱L(fēng)雪交加。“飛”形容漫天飛雪飄舞之狀,而“滿”字又著力畫出村子之小而且孤。“酒市”二句是入村以后的景象。燈火闌珊,人跡稀少,可見雪大且深,也襯托夜間旅舍獨(dú)處之冷清,所聞?wù)呶ㄓ衼y葉撲窗之聲。“舞紛紛”寫落葉之多和風(fēng)力之急。“骎骎”、“飛”、“滿”、“舞”都是動(dòng)字;“骎骎”在句中不僅狀客觀之物,而且還能傳主觀之情,由此可見作者對(duì)字、詞、句的推敲斟酌。《白雨齋詞話》極為贊賞這點(diǎn):“此詞遣詞琢句,工絕警絕,最令人愛”。 “送數(shù)聲”三句是客舍夜坐所聞。雪夜風(fēng)急,忽聞雁聲。雁群入夜歇宿在沙渚蘆叢之中,遇到外物襲擊,由守衛(wèi)的.雁兒報(bào)警,便迅速飛向高空。“乍離”句即是寫這種情況。“嘹唳”句說的是雁群受驚后穿過密布的凍云飛向高空,鳴聲高亢曼長(zhǎng)。雁兒多在高空飛行,白天遠(yuǎn)望可見,夜間則從鳴聲得知。杜牧《早雁》有云:“金河秋半虜弦開,云外驚飛四散哀。”云外,言其飛得高也。張文潛《楚城曉望》詩(shī)也說:“山川搖落霜華重,風(fēng)日晴和雁字高。”而盧綸《塞下曲》寫的就是雁兒夜驚:“月黑雁飛高,單于夜遁逃,欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。”單于戰(zhàn)敗后想趁黑夜逃遁,途中驚動(dòng)了雁群,雁兒驚飛云外時(shí)的鳴聲使追逐者得知單于的去向。本詞所寫的是南歸途中的雁兒,在夜間受驚高飛時(shí)的鳴聲,叩動(dòng)旅人的心弦,無限鄉(xiāng)思,黯然而生,詞意至此由寫景轉(zhuǎn)入下片的抒情。下片另開境界,由雪夜聞雁轉(zhuǎn)為淡月鄉(xiāng)愁,委婉地鋪寫相思情意。“好在”句是說風(fēng)雪稍止,云霧未散,朦朧中透視半痕淡月。“好在”指月色依舊。 “無處不消魂”,描繪客居夜思,月色依稀當(dāng)年,望月生情,不禁黯然魂消。“故國(guó)”兩句,訴說由于故國(guó)之梅以及穿著綠羅裙之人,使他眷戀難忘,因此頻頻入夢(mèng)。“故國(guó)”,即“故園”,周邦彥《蘭陵王》中就有“登臨望故國(guó)”之句。“愁損”兩字,憐想夢(mèng)中伊人亦為相思所若,語(yǔ)意曲折。 “為問”兩句上承“故國(guó)”句,是以設(shè)問將梅擬人化,將枝上蓓蕾比擬為淚珠。試問那暗香浮動(dòng)的花枝,是否也是為了相思而淚痕點(diǎn)點(diǎn)?末兩句又上承“愁損”句,設(shè)想對(duì)方,由己及人。自己在客中歸夢(mèng)梅花,愁緒滿懷,想伊人在故園賞梅憶人,淚滴枝頭,正如牛嶠《菩薩蠻》中所云:“愁勻紅粉淚。眉剪春山翠。何處是遼陽(yáng),錦屏春畫長(zhǎng)。”薄暮時(shí)分,她斜倚屏風(fēng)想起遠(yuǎn)方旅人,他遙憶故園,應(yīng)亦是余恨綿綿,難以消除。
旅舍除夜注釋
1、風(fēng)悲畫角:寒風(fēng)中傳來號(hào)角悲涼的聲音。
2、《單(chán)于》、三弄落譙門:城樓上反復(fù)吹奏著《單于》曲。
3、侵侵(qīn):馬飛跑的樣子。
4、嘹唳(lì):高空鳥鳴聲。
5、故國(guó)《梅花》歸夢(mèng):《梅花》曲引起思?xì)w的夢(mèng)想。
6、愁損綠羅裙:想起家里的愛人便愁壞了。綠羅裙,指穿綠羅裙的人。
除夜原文賞析5
原文:
除夜自石湖歸苕溪·其一
宋代:姜夔
細(xì)草穿沙雪半銷,吳宮煙冷水迢迢。
梅花竹里無人見,一夜吹香過石橋。
譯文:
細(xì)草穿沙雪半銷,吳宮煙冷水迢迢。
早春時(shí)節(jié),地上的積雪還消融未盡,細(xì)嫩的青草已從沙土中悄悄探出頭;吳地?zé)熕鎏觯瑥浡Ю铮[隱透著清冷之氣。
梅花竹里無人見,一夜吹香過石橋。
雖然深藏竹林的梅花無人欣賞,但它那沁人心脾的清芬卻隨著夜中的春風(fēng),一路飄過了石橋。
注釋:
細(xì)草穿沙雪半銷,吳宮煙冷水迢(tiáo)迢。
除夜:除夕。石湖:今江蘇蘇州西南。苕溪:浙江吳興縣的別稱,因境內(nèi)苕溪得名。吳興即湖州(宋時(shí)湖州治所在吳興),時(shí)姜夔安家于此。草:夏校本、陸本、許本并作“草”,吟稿本作“柳”。吳宮:蘇州有春秋時(shí)代吳國(guó)宮殿的遺址。迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。
梅花竹里無人見,一夜吹香過石橋。
賞析:
這是一首寫景的詩(shī)。
細(xì)草、沙地、吳宮、煙水、梅花、竹叢、石橋,建構(gòu)出一個(gè)幽冷、蕭索、縹緲的世界,人的靈魂似乎隨著迢迢的流水、飄浮的暗香徜徉。寫梅花遺貌得神,畫圖難足。清劉熙載《藝概》云:“姜白石詞幽韻冷香,令人挹之無盡,擬諸形容,在樂則琴,在花則梅也。”此詩(shī)寫梅亦如是。結(jié)句暢達(dá)悠揚(yáng)。清幽冷寂的氛圍中,愈能體味姜夔何以“體貌清瑩,望之若神仙中人”(張羽《白石道人傳》)。
詩(shī)句平易淺顯,韻味華美。作者用極其自然逼真的`手法,寫了他由石湖返回苕溪時(shí),沿途所見的幽雅景致。當(dāng)時(shí),作者在除夕的晚上,與好友分手,興高采烈地乘船歸回居地,心情是比較歡快的。因此,所作也比較輕松活潑。首句“細(xì)草穿沙雪半消”,點(diǎn)明時(shí)在除夕,是冬去春來,雪半消、草發(fā)芽的季節(jié)。這寫是途中所見的近景。
二句“吳宮煙冷水迢迢”是寫遠(yuǎn)景。小舟疾駛,那高大華麗的吳宮,被茫茫霧氣籠罩,漸漸隱沒在遠(yuǎn)處。
三句轉(zhuǎn)寫眼前,“梅花竹里無人見”。輕快疾駛的小舟,路過高潔、清雅、傲氣的梅花和竹林,自有一種樂趣。
四句以“一夜吹香過石橋”作結(jié),“一夜香”既與上句“梅花”銜接,又啟句中“過石橋”。至此,把詩(shī)人的得意之情,巧妙地暗喻出來。
除夜原文賞析6
原文:
應(yīng)詔賦得除夜
唐代:史青
今歲今宵盡,明年明日催。
寒隨一夜去,春逐五更來。
氣色空中改,容顏暗里回。
風(fēng)光人不覺,已著后園梅。
譯文:
今歲今宵盡,明年明日催。
寒隨一夜去,春逐五更來。
氣色空中改,容顏暗里回。
風(fēng)光人不覺,已著后園梅。
注釋:
今歲今宵盡,明年明日催。
寒隨一夜去,春逐(zhú)五更來。
逐:追隨。
氣色空中改,容顏暗里回。
風(fēng)光人不覺,已著(zhuó)后園梅。
風(fēng)光:時(shí)光,春光。著:“著”的本字。附著,貼近。唐代皎然《尋陸鴻漸不遇》有“近種籬邊菊,秋來未著花”句,“著花”一詞意為長(zhǎng)出花蕾或花朵。這里“著后園梅”采用此意。這兩句詩(shī)的意思是,人們沒有感覺到春光的`到來,已催開了后園的梅花。
賞析:
這首詩(shī)雖是史青應(yīng)詔之作,但寫得俊逸平淡,真情樸質(zhì),十分具有感染力。
【除夜原文賞析】相關(guān)文章:
《除夜作》原文及賞析11-09
除夜作原文及賞析09-29
崔涂《除·巴山道中除夜書懷》原文及賞析11-29
崔涂《除夜有懷》的全詩(shī)翻譯賞析07-26
除夜作旅館寒燈獨(dú)不眠翻譯及賞析03-15
閨怨原文賞析08-09
《春曉》原文及賞析09-14
《早秋》原文及賞析08-07
《鹿柴》原文及賞析09-19
落花原文及賞析08-10