君子偕老(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
原文:
[先秦]詩經
君子偕老,副笄六珈。
委委佗佗,如山如河,象服是宜。
子之不淑,云如之何?
玼[1]兮玼兮,其之翟也。鬒[2]發如云,不屑髢[3]也;
玉之瑱[4]也,象之揥[5]也,揚且之皙也。
胡然而天也?胡然而帝也?
瑳[6]兮瑳兮,其之展也,蒙彼縐絺[7],是紲袢也。
子之清揚,揚且之顏也。
展如之人兮,邦之媛也!
注釋:
【1】君子:指衛宣公。
【2】偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。
【3】副:婦人的一種首飾。
【4】笄(jī):簪。
【5】六珈(jiā):笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。
【6】委(wēi)委佗(tuó)佗,如山如河:一說舉止雍容華貴、落落大方,像山一樣穩重、似河一樣深沉。一說體態輕盈、步履裊娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗,一說同“蛇”,又說同“迤”。
【7】象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。
【8】宜:合身。
【9】子:指宣姜。
【10】淑:善。
【11】云:句首發語詞。
【12】如之何:奈之何。
【13】玼(cǐ):花紋絢爛。
【14】翟(dí):繡著翟鳥彩羽的象服翟衣。
【15】鬒(zhěn):黑發。
【16】髢(dí):假發。
【17】瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。
【18】象:象牙。
【19】揥(tì):剃發針,發釵一類的首飾。一說可用于搔頭。
【20】揚:額。
【21】且:助詞,無實義。
【22】皙(xī):白凈。
【23】胡:何,怎么。
【24】然:這樣。
【25】而:如、像。
【26】瑳(cuō):玉色鮮明潔白。
【27】展:古代后妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的一種紗衣。
【28】縐(zhòu):絲織物類名,質地較薄,表面呈縐縮現象。
【29】絺(chī):細葛布。
【30】紲(xiè)袢(fán):夏天穿的褻衣、內衣,白色。
【31】清:指眼神清秀。
【32】揚:指眉宇寬廣。
【33】顏:額。引申為面容、臉色。
【34】展:誠,的確。
【35】媛(yuàn):美女。
作品賞析:
這是一首諷刺詩。詩極盡夸飾之詞,來形容宣姜之容貌服飾之美,目的`是為了更加反襯其道德品行之丑。最要害的一句是“子之不淑,云如之何?”
全詩三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯落有致。第一章,是從整體上總的來描繪宣姜的頭飾之美、儀態之美、服飾之美。古今學者多認為此詩所寫的服飾儀容之美屬于理想的“小君”(國君之妻)。而朱熹以為服飾儀容之美乃是反襯宣姜人品行為之丑。在這點上今之學者又多從朱熹之說。第二章又極盡描繪宣姜之外在美之能事,從細部刻畫其服飾之美、頭飾之美、容貌之美。第三章接著刻畫宣姜穿戴之美、容顏之美,整體形象之美。
首章揭出通篇綱領,章法巧妙。宣姜本是衛宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后來又與庶子頑私通,劣跡斑斑。“君子偕老”一句基此而來,起調突兀如當頭棒喝,寓意深婉,褒貶自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造語奇特,敘服飾與敘儀容相交叉,辭藻工美,極力渲染宣姜來嫁時服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露譏刺,全詩惟此二句是刺意,其他均是贊嘆稱美之辭,但此二句與“君子偕老”一句遙相呼應,暗自綴合,含蓄蘊藉,藏而不露。
次章與末章用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句與末章起始“瑳兮瑳兮”四句復說服飾之盛,次章“揚且之皙也”三句與末章“子之清揚”四句是復說容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光離合,仿佛天仙帝女降臨塵寰,無怪乎姚際恒《詩經通論》稱此詩為宋玉《神女賦》、曹植《洛神賦》之濫觴。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辭,深意愈出,余音裊裊,意味無窮。這兩章造句齊整,意象迷離。
全詩以“君子偕老”開篇,以“邦之媛也”收尾,中間用了大量的篇幅來極力刻畫宣姜之美,但所有這些華艷之詞難以遮掩其不淑的本質。可見詩中的反諷意味非常強烈。
【君子偕老(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:
出塞(唐 王昌齡)全文注釋翻譯及原著賞析11-23
清明(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析10-18
遣憂(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
雪(唐 羅隱)全文注釋翻譯及原著賞析11-26
箜篌謠(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
江南曲(唐 李益)全文注釋翻譯及原著賞析11-25