短歌行原文翻譯及賞析
置酒高堂,悲歌臨觴。
人壽幾何,逝如朝霜。
時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。
蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。
來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。
今我不樂(lè),蟋蟀在房。
樂(lè)以會(huì)興,悲以別章。
豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。
我酒既旨,我肴既臧。
短歌可詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。
譯文及注釋
「翻譯」
因?yàn)槿说膲勖檀伲m然臨觴作樂(lè),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。時(shí)間不會(huì)重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂(lè),因與友人相會(huì)而快樂(lè),以分別而感到悲傷。哪里會(huì)沒(méi)有這樣的人生感觸,只是因?yàn)橐?jiàn)到我的朋友而忘卻憂(yōu)愁了。我的`酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè),而不至于荒廢歲月。
「注釋」
、俪涸绯康穆端。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。
、谌A不再揚(yáng):指花不能再次開(kāi)放。
、厶O(píng):一種水草,春天生長(zhǎng)。
、軄(lái)日:指自己一生剩下的日子。
⑤去日:指已經(jīng)過(guò)去的日子。
、摅霸诜浚哼@里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè),日月其除!薄对(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂(lè)。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。
⑦旨:美好。
⑧臧:好。本句出自《詩(shī)經(jīng)》。
⑨“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè)無(wú)荒”意義相同。
「賞析」
這首詩(shī)主要是感嘆人生短促,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂(lè)。詩(shī)中有的句子有意效法曹操,本詩(shī)雖也敘友情,不過(guò)并沒(méi)有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。
【短歌行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析集錦02-09
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16