- 相關推薦
詠籠鶯原文翻譯及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的詠籠鶯原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
何處金衣客,棲棲翠幙中。
有心驚曉夢,無計囀春風。
謾逐梁間燕,誰巢井上桐。
空將云路翼,緘恨在雕籠。
注釋
「注釋」
金衣客:即黃鶯,亦稱黃鳥、黃鸝,因其羽毛為黃色,故稱。
棲棲(xīxī):奔忙不定,忙碌不安的樣子。翠幕:綠色的紗帳,借指富貴之家。
囀:鳥兒婉轉地叫。
漫:隨意,不受約束。
巢:做動詞,筑巢。
緘恨:銜恨。雕籠:指雕刻精致的鳥籠。
「翻譯」
黃鶯你來自于何處,為什么被禁在富貴之家?清晨,你的叫聲將主人的睡夢驚醒,好像是有心反抗這桎梏你的牢籠。你終歸是沒有辦法在春風中自由歌唱了,梁間的飛燕和梧桐樹上的鳥兒都可以自由地選擇環境,而你卻不能。飛翔云天只不過是空想,你只能在華麗的鳥籠中度過一生。
「賞析」
性德看到黃鶯雖然處于金絲籠中,有水和上好的食物,卻始終不快樂,不再歌唱,由此聯想到自己。身處相國府,要謹遵父母之命,不能擁有自己的生活,不能去追逐自己想要的東西。他的父親納蘭明珠一直不能理解為什么兒子有了錦衣玉食有了舒適的生活還是不快樂。就像那只關在籠中的黃鶯,他就算飛的很遠為了生計勞碌奔波,為了追求自己的理想弄得滿身傷痕也無怨無悔。在家——一個像是金絲玉雕的籠子里面,沒有自由沒有自我的生活是性德不屑的卻是不得不接受的。儒家的思想教育他必須以孝敬父母為己任,教育他要將自己的不滿埋在心里不能輕易表達出來。這種悲哀與愁緒一點一點積淀在他的心中,慢慢形成了性德沉抑憂郁的性格。而文字,是從來不會騙人的,筆下流露的東西很少能夠掩飾一個人心中所想。另一方面,性德只有在寫詞的時候才是最真實的自己,才能表達自己所希望的所不滿的東西,才能在短暫的時間內做回一個真正的納蘭性德。歌德說:“一個作家的風格,是他內心生活的準確標志。所以,一個人如果想寫出明白的風格,他首先要心里明白;如果想寫出雄偉的風格,他也首先要有雄偉的人格。”所以,他的詞,哀怨和悲傷都明明白白是他內心真實的寫照,反映了容若一生的不快樂。
作者介紹
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關聯于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經歷平淡。特殊的生活環境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創作呈現出獨特的個性和鮮明的藝術風格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦。
創作背景
納蘭性德出生于勛戚之家,又有超人的資質,所以康熙皇帝對他備垂青盼,把他留在自己的身邊,擢升為侍衛。對于一般人來說,有幸成為天子近臣是無比榮耀,求之不得?墒窃诩{蘭性德心目中,當侍衛,入禁庭,伴君如伴虎,長期身心不得自由,這首詩便是在他這種苦悶矛盾的心境中完成的。
【詠籠鶯原文翻譯及賞析】相關文章:
詠籠鶯原文賞析07-29
詠籠鶯原文及賞析03-07
詠鵝原文翻譯及賞析12-17
詠煤炭原文翻譯及賞析12-17
詠雨原文翻譯及賞析12-17
西施詠原文翻譯及賞析12-18
詠蟬的原文、翻譯及賞析12-12
《詠煤炭》原文及翻譯賞析07-31
詠鵝原文、翻譯及賞析10-28
《西施詠》原文、翻譯及賞析11-28