陌上贈美人原文翻譯及賞析
駿馬驕行踏落花,垂鞭直拂五云車。
美人一笑褰珠箔,遙指紅樓是妾家。
譯文
我騎著高大健壯的駿馬踏步行走在落花上,手中的馬鞭拂到她乘的馬車上。
車中美人撩起珠簾微微一笑,遙遙指向前方紅樓說那是我的家。
注釋
驕:指馬高大健壯。
直:特地,故意。
拂:掠過。
五云車:傳說中神仙的座駕。這里指代華美的車駕。
褰:提起,撩起。
遙指:有邀至其家之意。
紅樓:一作青樓。
賞析
有人認為這首詩是樂府收錄的詩,寫的是五陵游俠的愛情故事,乘駿馬的人并不是李白。詩中寫少年狂態,在路上相遇美人用馬鞭指向美人的車架,美人遙指紅樓,嫵媚姿態皆宛然如現。
詩的前兩句寫一位翩翩公子。“駿馬驕行”,從馬的“駿”寫出人的風采;“踏落花”,表明是一次春游途中。陌上相逢,主人公的表現是“垂鞭直拂五云車”,馬鞭直拂到她乘的五云車上。可見馬與車的距離,馬上人與車中人的距離之近,這是暗示主人公和美人本有情意,還是“誤拂車”?“東明九芝盛,北燭五云車”(庾信《步虛詞》)五云車是仙人所乘的車,不寫人,但同上句一樣,從車上的“五云”,女人的風姿可見。兩句寫出男女二人卓越不凡。
后二句是車上美人的`一個小動作:她掀開綴有珠箔的車簾,淺淺一笑,纖手遙指遠處的紅樓:我的家就在那兒。開始描寫美人,在路上遇到美人,美人沖自己一笑,互生情誼。為最后的一句作鋪墊。并在最后一句轉換角度,用第三人稱的手法告訴讀者:美人邀請自己。作者如果用第一人稱寫出來人們會覺得是作者在想入非非,第三人稱則會讓人感覺到作者興奮的心情,從而增加了事情的可信度,別有妙處。
萍蹤絮跡,邂逅相逢,一見鐘情,在詩詞中并不少見。張泌《浣溪沙》詞中那個佯醉隨車行的“太狂生”,他得到的是“慢回嬌眼笑盈盈”。李商隱筆下的那對陌上相逢的男女,是“扇裁月魄羞難掩,車走雷聲語未通”(《無題》)。車聲如雷滾滾而過,她因害羞用團扇掩面,一句話也沒有說。這里的美人似乎介于上述兩人之間的人物:她的舉止不輕浮,也不羞羞答答;她不失端儀的抿嘴一笑,發出深情的邀請,落落大方,使人有似曾相識之感。詩雖屬側艷之作,但格調不俗,仍不失這類題材中的佼佼者。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發白帝城》等多首。
【陌上贈美人原文翻譯及賞析】相關文章:
《贈項斯》原文及賞析03-01
贈陳商原文及賞析10-16
《贈汪倫》原文及賞析10-16
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
贈劉景文 / 冬景原文,翻譯,賞析10-16
戲贈鄭溧陽原文及賞析10-17
破陣子·贈行原文及賞析10-15
虞美人 宜州見梅作原文及賞析10-15
贈內人原文,注釋,賞析10-15