- 相關推薦
卻東西門行原文、翻譯注釋及賞析
《卻東西門行》是東漢時期詩人曹操創(chuàng)作的一首五言古詩。這首詩分為四層。前六句為第一層,寫出了鴻雁的境遇及其春來冬去的候鳥特征。以下是小編為大家收集的卻東西門行原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家分享。
原文:
卻東西門行
兩漢:曹操
鴻雁出塞北,乃在無人鄉(xiāng)。
舉翅萬馀里,行止自成行。
冬節(jié)食南稻,春日復北翔。
田中有轉(zhuǎn)蓬,隨風遠飄揚。
長與故根絕,萬歲不相當。
奈何此征夫,安得驅(qū)四方!
戎馬不解鞍,鎧甲不離傍。
冉冉老將至,何時返故鄉(xiāng)?
神龍藏深泉,猛獸步高岡。
狐死歸首丘,故鄉(xiāng)安可忘!
譯文:
大雁生活在遙遠的塞北,那是荒涼無人的地方。
舉翅飛行萬余里,飛行棲息都是結(jié)伴而行。
冬天在南方飽食稻谷,春日一到又再飛回北方。
田中有一種草叫轉(zhuǎn)蓬,總是隨風遠飛四處飄揚。
從此永遠離開自己的根,萬年難相會各在天一方。
可憐那遠征的將士,怎能離開四方歸家鄉(xiāng)。
戰(zhàn)馬永遠不卸征鞍,鎧甲永不離人身旁。
歲月流逝人已漸漸衰老,什么時候才能返回故鄉(xiāng)。
神龍藏身在深淵,猛獸漫步在山岡。
孤死頭還向山丘,人的故鄉(xiāng)怎能忘。
注釋:
轉(zhuǎn)蓬:飛蓬,菊科植物,古詩中常以飛蓬比喻征夫游子背井離鄉(xiāng)的漂泊生活。
不相當:不相逢,指飛蓬與本根而言。
奈何:如何,這里有“可嘆”、“可憐”的意思。
安得:怎能。
去:離開,避免。
冉冉:漸漸。
深泉:應作“深淵”,唐人抄寫古書時常把“淵”字改為“泉”,以避唐高祖李淵之諱。
猛獸:應作“猛虎”,唐人為李淵祖父李虎避諱,常把“虎”字改寫作“猛獸”。
狐死歸首丘:屈原《哀郢》中有“鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘”。首丘,頭向著自己的窟穴。狐死首丘是古來的一種說法,用以比喻人不該忘記故鄉(xiāng)。
賞析:
這首詩分為四層。前六句為第一層,寫出了鴻雁的境遇及其春來冬去的候鳥特征。接下來四句為第二層,寫轉(zhuǎn)蓬辭根寄寓自己和征夫的身世飄零之嘆息。再接著六句為第三層,寫自己有感于大業(yè)未竟,任重道遠而老之將至。最后四句為第四層,寫龍、虎、狐的不離故地,不忘窟穴,來反比征夫們的流離輾轉(zhuǎn),有家不能歸。這首詩開頭連用兩組比興,最后又以比興作結(jié),首尾相互照應,全詩和諧統(tǒng)一,渾然一體。
首六句采用比興手法。一開頭,詩人略一勾勒,便寫出了鴻雁的境遇及其春來冬去的候鳥特征。“塞北”、“無人鄉(xiāng)”強調(diào)其孤寂寥落,“萬里余”則突出路途之遙。鴻雁萬里遠征,與同類結(jié)伴而行,相濡以沫,處于寂寞凄涼的環(huán)境中;它們只能服從節(jié)令的安排,嚴冬則南飛而食稻,陽春則北翔而重回,其辛勞困苦不言而喻。
“田中有轉(zhuǎn)蓬”四句為第二層次,詩人沒有像通常詩歌那樣在比興后立刻引入正題,而是再用一比興手法,寫蓬草隨風飄蕩,無所歸止,也永遠無法回歸故土。“相當”意為與故根相遇。“鴻雁”與“轉(zhuǎn)蓬”這兩個藝術形象極不相同,鴻雁有信,依節(jié)侯歲歲而回;轉(zhuǎn)蓬無節(jié),隨輕風飄蕩不止。但是,它們本質(zhì)上是一樣的,都不得不轉(zhuǎn)徙千萬里之外。詩歌寫鴻雁舉翅“萬里”之外,其空間距離感鮮明突出;轉(zhuǎn)蓬“萬歲”不能歸于故土,其時間漫長感異常強烈。而兩者實是互文見義,路途遙、時間長,都是詩人所特別強調(diào)的。
在完成了連續(xù)的鋪墊以后,詩歌第三層切入正題,僅以寥寥六句寫征夫之狀,卻括盡他們艱險苦難生活的內(nèi)容:一為出征之遙,遠赴萬里,鎮(zhèn)守四方;二為出征之苦,馬不解鞍,甲不離身;三為年歲飛逝,老之將至;四為故鄉(xiāng)之思,返還無期,徒作渴念。這幾方面有緊密關系,而思鄉(xiāng)不得歸是其關鍵。唯其愿望不能實現(xiàn),其思鄉(xiāng)之情也就日益加深。
這一層將征夫的深愁苦恨,都在其對現(xiàn)實狀況的敘述中宣泄出來。由于前兩層中,詩人已經(jīng)用比興手法渲染了情結(jié)氣氛,故這一層所表現(xiàn)的鄉(xiāng)關之思顯得極為真切和強烈,雖然沒有一個愁、苦之類的主觀色彩的詞語,但本色之語,卻更能收到動人心魄的效果。
“神龍藏深泉”四句為詩歌最后一層,詩人于描寫正題后又將筆墨宕開,連用神龍、猛獸、狐貍等數(shù)個比喻。神龍藏于深泉,猛獸步于高岡,各有定所,各遂其愿,令有家歸不得的征夫羨慕不已。“狐死歸首丘”引用典故說明動物至死尚且不忘故土,遠離家鄉(xiāng)的征夫們更不能忘。“故鄉(xiāng)安可忘”這極平直的一句話,在全詩的層層襯映,鋪墊之下,也具有了震撼人心的力量。
這首詩比興手法的反復使用,給詩歌帶來了從容舒卷、開闔自如的藝術美感。詩歌寫思鄉(xiāng)情結(jié),雖充滿悲涼凄切情調(diào),但結(jié)處以神龍、猛獸等作比,悲涼中不會顯得過于柔綿,反而回蕩著剛健爽朗之氣,這正是曹操詩的特點之一,也是建安文學慷慨悲涼之特色的體現(xiàn)。全詩絲毫不見華麗詞句,唯見其樸實之語。
作者簡介
曹操(155~220年),字孟德,小名阿瞞,沛國譙(今安徽省亳州市)人。政治軍事方面,曹操消滅了眾多割據(jù)勢力,統(tǒng)一了中國北方大部分區(qū)域,并實行一系列政策恢復經(jīng)濟生產(chǎn)和社會秩序,奠定了曹魏立國的基礎。文學方面,在曹操父子的推動下形成了以三曹(曹操、曹丕、曹植)為代表的建安文學,史稱“建安風骨”,在文學史上留下了光輝的一筆。魏朝建立后,曹操被尊為“魏武帝”,廟號“太祖”。事跡見《三國志》卷一本紀。有集三十卷,已散佚。明人輯有《魏武帝集》,今又有《曹操集》。
創(chuàng)作背景
據(jù)考證,這首詩作于曹操的晚年,即東漢末年的建安十三年(208年),曹操大敗于赤壁之戰(zhàn)以后。當時曹操已經(jīng)五十三歲,年事漸高,面對戰(zhàn)亂連連,統(tǒng)一中國的事業(yè)仍舊未完成的社會現(xiàn)實,因而憂愁幽思,苦悶煎熬。但他并不灰心,仍以統(tǒng)一天下為己任,決心廣泛招攬人才,招納賢士致力于建功立業(yè)。這首詩是曹操按舊題寫的新詞。
【卻東西門行原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
村行原文、翻譯注釋及賞析02-28
桃花行原文、翻譯注釋及賞析08-09
春日行原文、翻譯注釋及賞析06-07
俠客行原文、翻譯注釋及賞析07-10
薤露行原文、翻譯注釋及賞析12-12
山行留客原文、翻譯注釋及賞析09-29
煌煌京洛行原文、翻譯注釋及賞析04-27
古朗月行原文、翻譯注釋及賞析09-08
《山行》原文注釋及賞析09-08