歸雁二首原文、翻譯注釋及賞析
《歸雁二首》是唐代詩人杜甫創作的一組五言律詩。這組詩是杜甫于大歷年間在湖北、湖南飄泊時所作。全詩歸是主題,雁是道具,詩人借雁抒發了難以排遣的愁緒鄉思。下面是小編幫大家整理的歸雁二首原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
歸雁二首
其一
萬里衡陽雁,今年又北歸。
雙雙瞻客上,一一背人飛。
云里相呼疾,沙邊自宿稀。
系書元浪語,愁寂故山薇。
其二
欲雪違胡地,先花別楚云。
卻過清渭影,高起洞庭群。
塞北春陰暮,江南日色曛。
傷弓流落羽,行斷不堪聞。
注釋
⑴衡陽:縣名。位于湖南省南部。
⑵又北歸:蔡伯世曰:“衡陽有回雁峰,雁至此不過,遇春而回”。
⑶瞻:向上看,仰視,含敬意。《詩經·邶風·雄雉》:“瞻彼日月,悠悠我思。”
⑷一一:指雁飛時的隊形。江淹《橫吹賦》:“河中之雁,一一而學飛。”
⑸背人飛:人向南行,春雁北飛。所以說“背人飛”。背,反向。
⑹系書:雁足系書,傳說將書系于大雁腿上,雁即能幫帶傳遞書信。《漢書·蘇武傳》:“匈奴詭言(蘇)武死,后漢使復至匈奴,常惠請其守者與俱……言天子射上林中,得雁,足有系帛書,言武等在某澤中。”
⑺元:通“玄”,避唐玄宗諱而寫作“元”,意為原來、開始。一作“無”。
⑻浪語:隨便亂說的.話,指雁傳書信原為無稽之談。《隋書·五行志》:“大業中,童謠曰:桃李子,鴻鵠繞陽山,宛轉花林里。莫浪語,準道許。”
⑼愁寂故山薇:指企求回歸故里過隱居生活已無希望。寂,一作“絕”。故山薇,首陽山之薇,用伯夷、叔齊不食周粟而于首陽山采薇而食的典故,謝靈運《初發石首城》:“故山日已遠,風波豈還時。”
⑽欲雪違胡地:胡地欲下雪時便離開。胡地,指西北少數民族地區。違,避開,《周易·乾卦》:“樂則行之,憂則違之。”謝靈運《九日從宋公戲馬臺集送孔令》:“季秋邊朔苦,旅雁違霜雪。”
⑾先花:于初春開花之前而行。
⑿清:清水,在河南。
⒀渭:指渭川,在陜西。
⒁影:雁影。
⒂日色薰:日光和煦。薰,一作“曛”,《呂氏春秋·有始》:“東南日薰風。”
⒃傷弓:受過箭傷的鳥。《戰國策·楚策》:“更贏謂魏王曰:‘臣為王引弓虛發而下鳥。’魏王曰:‘然則射可至此乎?’……更贏以虛發而下之。
創作背景
據《新唐書》,大歷三年(768年)正月,杜甫帶著全家離開四川,四年正月到達潭州(今長沙市),春末赴衡州(今衡陽市)投奔衡州刺史韋之晉,得知已韋之晉改任后又折回潭州。五年(770年)四月,韋之晉已逝世而潭州一片混亂,杜甫被迫南下衡州。結合黃鶴《補注杜詩》,此詩當是杜甫于大歷五年(770年)離開潭州前所作,借以抒發難以排遣的愁緒鄉思。
文學賞析
其一
開頭說“又北歸”,由此可知詩人入潭已經兩年。雁本自來自去,詩人卻說雁瞻客而上,背人而飛,好像有心而為。而雁同侶相呼,未曾獨宿,這樣看來,人的確不如雁。縛帛書于雁足以傳音信不過是無稽之談,而又室產俱盡,讓人愁寂不堪,若能回歸故里,定當像伯夷、叔齊那樣采薇而食。
其二
前四句相依,寫雁的冬來春去,得安其索。只是春陰已暮,仍在塞北;日色已曛,仍在江南,這是描寫雁中受過箭傷而流落的,其行已斷,聲音讓人不忍聽聞,大概是詩人自比于這樣的雁。
名家點評
宋·趙次公《杜詩先后并解》:雁書兩篇甚明,此篇“衡陽雁”實道所詠處雁耳……公亦以鄉書不至。不知故山薇蕨之信,特思鄉之語也。
明·王嗣奭《杜臆》:雁本自去自來,乃瞻客而上,背人而飛,若有心為之;且同侶相呼,未嘗獨宿,人固不如雁也。
清·何焯《義門讀書記》:“又”字暗藏久客在內(“今年”句下)。
清·愛新覺羅·弘歷《唐宋詩醇》:楚調凄然,深情無限。
清·楊倫《杜詩鏡銓》:詠物詩托興凄惋,并為絕調。
清·朱之荊《增訂唐詩摘鈔》:杜公詠物詩,皆因所見以起興,與后人泛泛拈題者自別。是故己之性情出,而物之聲態物色亦出。
清·仇兆鰲《杜詩詳注》:首章,見歸雁而切故鄉之思。衡雁又歸,在潭兩春矣。雁去既不能留,而系書又不可得,所以有故山之慨。次章,傷歸雁而興飄泊之感。
清·浦起龍《讀杜心解》:首章,見歸雁而傷兄弟之暌離……次章,見歸雁而嘆一身之流落。
作者簡介
杜甫(712年—770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現實主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術上,善于運用各種詩歌形式,尤長于律詩;風格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。
【歸雁原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
歸雁原文、翻譯注釋及賞析08-16
歸雁原文、翻譯及賞析03-04
《歸雁》原文及翻譯賞析03-07
歸雁原文及賞析07-22
《春雁》王恭原文注釋翻譯賞析04-12
歸燕詩原文、翻譯注釋及賞析08-15
自薊北歸原文、翻譯注釋及賞析08-16
送人歸京師原文、翻譯注釋及賞析09-09
聞雁原文、翻譯及賞析02-28