- 相關推薦
送楊氏女原文、注釋及賞析
在日常過程學習中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。你知道的經典文言文都有哪些呢?以下是小編精心整理的送楊氏女原文、注釋及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
送楊氏女
唐代:韋應物
永日方戚戚,出行復悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
幼為長所育,兩別泣不休。
對此結中腸,義往難復留。
自小闕內訓,事姑貽我憂。
賴茲托令門,任恤庶無尤。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見爾當何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來視幼女,零淚緣纓流。
譯文:
永日方戚戚,出行復悠悠。
我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。
女子今有行,大江溯輕舟。
今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。
幼為長所育,兩別泣不休。
妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。
對此結中腸,義往難復留。
面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。
自小闕內訓,事姑貽我憂。
你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。
賴茲托令門,任恤庶無尤。
幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
別離在今晨,見爾當何秋。
今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。
居閑始自遣,臨感忽難收。
閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。
歸來視幼女,零淚緣纓流。
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。
注釋:
永日方戚(qī)戚,出行復悠悠。
永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。
女子今有行,大江溯(sù)輕舟。
行:出嫁。悠悠:遙遠。溯:逆流而上。
爾輩苦無恃(shì),撫念益慈柔。
爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。
幼為長所育,兩別泣不休。
幼為長所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。
對此結中腸,義往難復留。
結中腸:心中哀傷之情郁結。義往:指女大出嫁,理應前往夫家。
自小闕(quē)內訓,事姑貽(yí)我憂。
自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。
賴(lài)茲托令門,任恤庶(shù)無尤。
令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
尚:崇尚。資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。
孝恭遵(zūn)婦道,容止順其猷(yóu)。
容止:這里是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。
別離在今晨,見爾當何秋。
爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。
居閑始自遣(qiǎn),臨感忽難收。
居閑:閑暇時日。自遣:自我排遣。臨感:臨別感傷。
歸來視幼女,零淚緣纓(yīng)流。
零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。
賞析:
詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常復雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。
女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。
這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反復誡訓。詩人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導和萬般叮嚀:“自小闕內訓,事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強忍住淚水說完這些,送走女兒才發現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感復雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。
全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動。“貧儉誠所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。
作者:
韋應物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。京兆萬年人(今陜西西安)詩風淡雅,以山水田園詩聞名,與柳宗元并稱韋柳。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
【送楊氏女原文、注釋及賞析】相關文章:
《送春》原文注釋賞析12-17
送春原文、注釋及賞析02-27
送春原文、注釋、賞析09-21
【精選】送春原文、注釋、賞析09-21
楊氏之子原文、翻譯注釋及賞析11-23
送春原文、注釋及賞析[優秀]02-27
送魏二原文、注釋及賞析12-20
送遷客原文注釋及賞析08-12
靜女原文、翻譯注釋及賞析11-23
送兄原文、翻譯注釋及賞析03-04