靜女原文、翻譯注釋及賞析
在學習、工作、生活中,大家都聽說過或者使用過一些比較經典的古詩吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風。那什么樣的古詩才是經典的呢?以下是小編為大家整理的靜女原文、翻譯注釋及賞析,希望能夠幫助到大家。
靜女原文、翻譯注釋及賞析 篇1
原文:
靜女
先秦:佚名
靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文:
靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
嫻靜姑娘真嬌艷,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。
注釋:
靜女其姝(shū),俟(sì)我于城隅(yú)。愛而不見,搔首踟(chí)躕(chú)。
靜女:貞靜嫻雅之女。靜:嫻雅貞靜。姝:美好。俟:等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。城:城墻。隅:城墻上的角樓。愛:“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。踟躕:徘徊不定。
靜女其孌(luán),貽(yí)我彤管。彤管有煒(wěi),說(yuè)懌(yì)女(rǔ)美。
孌:面目姣好。貽:贈。彤管:不詳何物。一說紅管的筆,一說和荑應是一物。有的植物初生時或者才發芽不久時呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂器等。有:形容詞詞頭。煒:盛明貌。說懌:喜悅。女:同“汝”,你,指彤管。
自牧歸(kuì)荑(tí),洵(xún)美且異。匪女之為美,美人之貽(yí)。
牧:野外。歸:借作“饋”,贈。荑:初生的白茅草。象征婚媾。洵美且異:確實美得特別。洵:確實。異:特殊。匪:同“非”。貽:贈與。
賞析:
《靜女》一詩,向來為選家所注目。現代學者一般都認為此詩寫的是男女青年的幽期密約,也就是說,它是一首愛情詩。而舊時的各家之說,則多有曲解,未得其真旨。最早《毛詩序》云:“《靜女》,刺時也。衛君無道,夫人無德。”鄭箋釋云:“以君及夫人無道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”而《易林》有“季姬踟躕,結衿待時;終日至暮,百兩不來”、“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見齊侯,居室無憂”、“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩之說,王先謙《詩三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩也”。所說拘牽于禮教,皆不免附會。宋人解詩,能破除舊說,歐陽修《詩本義》以為“此乃述衛風俗男女淫奔之詩”,朱熹《詩集傳》也以為“此淫奔期會之詩”,他們的說法已經接近本義,但指男女正常的愛情活動為“淫奔”,仍是頭巾氣十足,與漢儒解詩言及婦女便標榜“后妃之德”同一弊端。
詩是從男子一方來寫的,但通過他對戀人外貌的贊美,對她待自己情義之深的宣揚,也可見出未直接在詩中出現的那位女子的人物形象,甚至不妨說她的形象在男子的第一人稱敘述中顯得更為鮮明。而這又反過來使讀者對小伙子的癡情加深了印象。
詩的第一章是即時的場景:有一位閑雅而又美麗的姑娘,與小伙子約好在城墻角落會面,他早早趕到約會地點,急不可耐地張望著,卻被樹木房舍之類東西擋住了視線,于是只能抓耳撓腮,一籌莫展,徘徊原地。“愛而不見,搔首踟躕”雖描寫的是人物外在的動作,卻極具特征性,很好地刻劃了人物的內在心理,栩栩如生地塑造出一位戀慕至深、如癡如醉的有情人形象。
第二、第三兩章,從辭意的遞進來看,應當是那位癡情的小伙子在城隅等候他的心上人時的回憶,也就是說,“貽我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯系上,第二章首句“靜女其孌”與第一章首句“靜女其姝”僅一字不同,次句頭兩字“貽我”與“俟我”結構也相似,因此兩章多少有一種重章疊句的趨向,有一定的勻稱感,但由于這兩章的后兩句語言結構與意義均無相近之處,且第一章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成為一種佯似。這樣的結構代表了《詩經》中一種介于整齊的重章疊句體與互無重復的分章體之間的特殊類型,似乎反映出合樂歌詞由簡單到復雜的過渡歷程。
讀詩的第二、第三兩章,讀者會發出會心的微笑,對詩人的“寫形寫神之妙”(陳震《讀詩識小錄》)有進一步的感受。照理說,彤管比荑草要貴重,但男主人公對受贈的彤管只是說了句“彤管有煒”,欣賞的是它鮮艷的色澤,而對受贈的普通荑草卻由衷地大贊“洵美且異”,欣賞的不是其外觀而別有所感。原來,荑草是她跋涉遠處郊野親手采來的,物微而意深,一如后世南朝宋陸凱《贈范曄》詩之“江南無所有,聊贈一枝春”,重的是情感的寄托、表達,不妨說已成為一個具有能指優勢的特殊符號。接受彤管,想到的是戀人紅潤的面容,那種“說(悅)懌”只是對外在美的欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且異”,則是對她所傳送的那種有著特定內容的異乎尋常的真情的深切體驗,那已經超越了對外表的迷戀而進入了追求內心世界的諧合的高層次的愛情境界。而初生的柔荑將會長成茂盛的草叢,也含有愛情將更加發展的象征意義。
第三章結尾“匪女之為美,美人之貽”兩句對戀人贈物的“愛屋及烏”式的反應,可視為一種內心獨白,既是第二章詩義的遞進,也與第一章以“愛而不見,搔首踟躕”的典型動作刻劃人物的戀愛心理可以首尾呼應,別具真率純樸之美。讀完此詩,對那位癡心小伙子的一腔真情,讀者必然深受感動。
靜女原文、翻譯注釋及賞析 篇2
《國風·邶風.靜女》
靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文
姑娘溫柔又靜雅, 約我城角去幽會。有意隱藏不露面, 徘徊不前急撓頭。
姑娘漂亮又靜雅, 送我一束紅管草。紅管草色光燦燦, 更愛姑娘比草美。
送我野外香勺藥, 勺藥美麗又奇異。不是勺藥本身美, 寶貴只因美人贈。
賞析:
《詩經》里這一篇僅用短短幾句對話,便把情人相戲的情景淋漓盡致地展現在我們面前。除了以女性口吻來寫的以外,以男性口吻來寫的`詩也很能體現女性在戀愛中開愛的情趣。
如《邶風·靜女》這首詩便以男子的口吻寫幽期密約的樂趣。男女青年的幽期密約。一說刺衛宣公納媳。
客觀看待全詩內容,它確實是—首充滿著濃郁鄉土氣息的、反映農村青年男女戀愛約會的好詩,內容健康向上,感情樸實真摯。描寫了一個青年男子對情人的愛戀之情,頌揚了靜女可貴的性格特征。它既是一首難得的敘事情詩,又是一則別具風格的愛情小品,值得人們品讀尋思。
縱觀全詩,不假比興,敷陳其事,情節曲折有致,風格含蓄蘊藉,語言明快簡潔,寫人狀物惟妙惟肖,感情發展頗有層次,襯托出鮮明突出的人物個性,充分地體現出民間情歌的藝術特點。全文篇幅雖短,容量卻大,令人驚嘆于作者高度凝煉的藝術筆法,具有頗高的美學價值。
注釋
邶:(bèi)周朝諸侯國名,在今河南省湯陰東南。
靜:嫻雅安詳。
姝:(shū)美好。
俟:(sì)等待。
城隅:城角。
愛而不見:愛,通"薆"(ài),隱藏;見,出現 。
踟躕:(chíchú)徘徊不定。
孌:(luán)美好。
貽:(yí)贈送。
彤管:古代女史用以記事的桿身漆朱的筆;一說指樂器,一說指紅色管狀的初生之物。
有煒:形容紅潤美麗;“有”為形容詞的詞頭,不是“有無”的“有”。
說懌:說,通“悅 ”;懌,喜愛。
女:通“汝”,指“荑”。
牧:野外。
歸:通“饋”,贈。
荑:(tí)本義為茅草的嫩芽,引申之為草木嫩芽。象征婚媾。
洵:實在,誠然。
匪:通“非”。意為不、不是。
靜女原文、翻譯注釋及賞析 篇3
原文:
女冠子·春山夜靜
五代:李珣
春山夜靜,愁聞洞天疏磬。玉堂虛,細霧垂珠佩,輕煙曳翠裾。
對花情脈脈,望月步徐徐。劉阮今何處?絕來書!
譯文:
春山夜靜,愁聞洞天疏磬。玉堂虛,細霧垂珠佩,輕煙曳翠裾。
對花情脈脈,望月步徐徐。劉阮今何處?絕來書!
注釋:
春山夜靜,愁聞洞天疏磬(qìng)。玉堂虛,細霧垂珠佩,輕煙曳(yè)翠裾(jū)。
洞天:仙人所住處,多于山洞,道家稱之為洞天。玉堂:仙人所居之堂。
對花情脈(mò)脈,望月步徐徐。劉阮今何處?絕來書!
劉阮:劉晨、阮肇二人。泛指所思念的情郎。絕來書:意思是劉阮一去,連信也未見寄來。
賞析:
這首詞雖寫的是女道士,但她也是美麗(“細霧垂珠佩,輕煙曳翠裾”)、多情(“對花情脈脈,望月步徐徐”),還對生活充滿了熱望,對愛情也是渴求的(“劉阮今何處?絕來書!”)。這些都從側面披露了封建社會的一些病態現象。
【靜女原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
《靜女》詩經原文注釋翻譯賞析04-12
靜女原文翻譯賞析02-28
靜女原文及翻譯賞析02-27
靜女原文及翻譯以及賞析03-25
靜女原文翻譯賞析3篇03-13
靜女原文及賞析08-23
巴女謠原文、翻譯注釋及賞析08-16
貧女原文,注釋,賞析10-15
秦女卷衣原文、翻譯注釋及賞析08-15