荊渚中流,回望巫山,無復(fù)一點(diǎn),戲成短歌原文及賞析
原文:
千峰萬峰巴峽里,不信人間有平地。
渚宮回望水連天,卻疑平地元無山。
山川相迎復(fù)相送,轉(zhuǎn)頭變滅都如夢(mèng)。
歸程萬里今三千,幾夢(mèng)即到石湖邊。
譯文
長江三峽千峰萬巒綿延數(shù)千里,行進(jìn)其中哪信人間有平地。
渚宮遙望水天連成一片,卻又懷疑大地本無山巒。
山水迎我入蜀今又送我下江東,回首沉思變幻明滅一切都如夢(mèng)境
歸程迢迢萬里如今行路已三千,幾番入夢(mèng)返至石湖邊。
注釋
①荊渚:指湖北江陵,江陵舊為荊州治所,春秋時(shí)有渚宮,故稱荊渚。中流:指行船在江中。巫山:在今四川湖北兩省交界處,長江穿流其中,成巫峽。無復(fù)一點(diǎn):不再有一點(diǎn)形象了。短歌:相對(duì)長歌而言,指短小的`歌行詩。
②巴峽:原指四川嘉陵江峽,這里借指長江三峽,即瞿峽、巫峽、西陵峽。
③不信:那信。
④渚宮:春秋時(shí)楚國的別宮,故址在江陵縣。據(jù)作者《吳船錄》描述:“淳熙丁酉八月壬申、癸酉泊沙頭,江陵帥辛棄疾幼安招游渚宮。敗荷剩水雖有野意,而故時(shí)樓觀無一存者。后人作小堂亦草草。”
⑤元:通“原”。
⑥山川:山水。
⑦變滅:變幻而消失了。
⑧今:而今、如今。
⑨石湖:在蘇州市西南,界于吳縣、吳江之間,西南通太湖,北通橫塘,風(fēng)景優(yōu)美,是作者別業(yè)所在,作者晚年住在這里,因自號(hào)石湖居土。
賞析:
南宋孝宗淳熙三年(公元1176年),范成大辭去四川制置使職務(wù),淳熙四年(1177年)五月,離成都東下。八月,抵達(dá)湖北江陵,剛好這時(shí)候詞人辛棄疾知江陵府兼湖北安撫使,邀他同游渚宮,詩人有感于山川、世事、仕途寫下此詩,借以抒發(fā)世事如夢(mèng)及思?xì)w之情。
【荊渚中流,回望巫山,無復(fù)一點(diǎn),戲成短歌原文及賞析】相關(guān)文章:
夜泊牛渚懷古原文及賞析10-15
堂成原文及賞析10-15
《折桂令·荊溪即事》原文及賞析10-18
戲贈(zèng)鄭溧陽原文及賞析10-17
浣溪沙·和無咎韻原文及賞析10-16
遣悶戲呈路十九曹長原文及賞析10-15
《無俗念·靈虛宮梨花詞》原文及賞析10-16
《巫山一段云·古廟依青嶂》原文及賞析10-17