- 相關推薦
晝居池上亭獨吟原文及賞析
《晝居池上亭獨吟》是唐代詩人劉禹錫所創作的一首五言律詩。此詩寫在一個幽靜的環境中,詩人看到蜜蜂從中受到教誨,同時也聯想到鶴的美好儀態;接著以酒調節精神,借琴陶冶性靈,刻畫詩人的自我形象,結尾作達觀之語,又以反問句作結,隱隱透露出內心的不平。以下是小編給大家整理的晝居池上亭獨吟原文及賞析,歡迎閱讀!
原文:
日午樹陰正,獨吟池上亭。
靜看蜂教誨,閑想鶴儀形。
法酒調神氣,清琴入性靈。
浩然機已息,幾杖復何銘。
注釋
1.教誨:教益。
2.鶴儀形:喻君子的儀形。相傳鶴是君子所化。
3.法酒:按官府法定規格所釀造的酒。世稱“官醞”。調神氣:調節精神。
4.性靈:性情。
5.浩然:形容心胸的開闊和滑蕩。機:機會,時機。
6.幾杖……銘:給幾、杖作銘文。
譯文
在一個夏季的午后,獨自一人來到池中的一個亭子上吟詩。
通過對池亭中蜂巢上的蜂子如何進行“教誨”的觀察,退想仙鶴們為何有如此美好的儀形。
文明的飲酒之風可以使人調適精神,清正高雅的琴曲可以調養人們的性靈。
心胸開闊澹蕩,毫無意義,當今為幾杖作銘文,又有什么用呢?
賞析:
“日午樹陰正,獨吟池上亭。”首聯兩句寫出了一個恬靜幽雅的環境,借以襯托詩人孤獨閑適的情韻。
“靜看蜂教誨,閑想鶴儀形。”頷聯寫詩人的兩個動作:看和想。并從所看所想的內容展現出詩人美好的心靈。池邊花草叢生,蜜蜂飛舞。他靜靜看去,感到很受教益。蜜蜂“繁布金房,壘構玉室。咀嚼華滋,釀以為蜜”(郭璞《蜜蜂賦》),一生不曾偷閑;對于敵害,它們群起而攻,萬死不辭,臨戰從不退卻。這就引起詩人深沉的思考。詩人積極參加政治革新,并寫了大量諷刺權貴的詩篇,這一切都是問心無愧的。但歷遭打擊,也曾產生過消極退隱的念頭。這里“蜂教誨”三字,說明詩人從蜂的勤奮勇敢受到啟示。我國古代有“圣人師蜂”的說法。師蜂自勵,表現出一種積極的生活態度。這一聯出句從“看”字引出,是實寫;對句“閑想鶴儀形”則從“想”字著筆,是虛寫。相傳鶴是君子所化(見《抱樸子》),所以“鶴儀形”也就是君子的儀形。在他另一首《鶴嘆》詩里有:“徐引竹間步,遠含云外情”兩句,就可以想象出“鶴儀形”的神態,及詩人曲折表達的高尚人格。這里以“鶴儀形”為尚,修德至勤,表現了“身閑志不閑”的高尚情操?偟膩碚f,這兩句詩抓住蜂的勤勞勇敢和鶴的志趣高尚的屬性,構成了鮮明的感性形象,是極耐人尋味的。
“法酒調神氣,清琴入性靈”。頸聯進一步刻畫詩人的自我形象。“法酒”是按照法定規格釀造的酒。古人飲酒,有的純系縱情享樂,有的是為了消憂,詩人飲酒則是為了“調神氣”,即調節精神。這與他在《酬樂天揚州初逢席上見贈》詩中說的“暫憑杯酒長精神”是一致的。下句借清琴以陶冶性靈,寄托自己高潔的情懷。緊承上聯仍從“靜”、“閑”兩字著筆。表面上寫得恬淡閑雅,而感情的伏流并不平靜。接受“蜂教誨”,應該勤奮工作,勇于為人;取法“鶴儀形”,應該進德修身,心存社稷。但詩人當時已被排擠出朝,無政可從。這種主觀與客觀的矛盾,使詩人深感苦悶。飲酒、撫琴,既表現了詩人不甘沉淪、在寂寞中力求振拔的精神,又是詩人娛情悅志、排遣愁緒的一種方式。渴望用世與琴酒自娛,從寫形的角度來看,是相反的,矛盾的;而從寫神的角度來看,又是相成的,統一的。頷聯和頸聯正是運用相反相成的藝術手法,形神兼備地寫出了詩人的美好情操。
“浩然機已息,幾杖復何銘?”尾聯作達觀之語,正好與“鶴儀形”相契合,不失為君子風度。但又以反問句作結,隱隱透出內心的不平!昂迫弧笔切稳菪男氐拈_闊和澹蕩!皺C”是機心。世人為了爭權奪利,機心百出,劉禹錫無意于此,所以說“機已息”。給幾、杖作銘文,往往有自警或勸誡之意!皫渍取痹谶@里是偏義詞,主要是說“杖”。劉向《杖銘》:“歷危乘險,匪杖不行;年耆力竭,匪杖不強;有杖不任,顛跌誰怨?有士不用,害何足言?”此詩末句暗用劉向《杖銘》之意,諷刺朝廷“有士不用”,而又不直接點破,只是說當今為幾杖作銘,毫無意義。內心的不平,僅以反語微露而不使瀉出,因而詩意就顯得更為含蓄了。
創作背景
這首詩約作于開成元年( 836年)劉禹錫分司東都之后。裴度罷相后,劉禹錫也被擠出中央,由禮部郎中、集賢殿學土出為蘇州刺史,后又回京任太子賓客,太子賓客分司是個閑居,而他卻愿竭誠為國效力,不愿就此終老,詩中正表現出他的苦悶和不滿。
作者簡介
劉禹錫(772—842年),字夢得,洛陽(今屬河南)人。 唐德宗貞元九年(793年),和柳宗元同榜進士及第。當年又中博學宏詞科,官監察御史。永貞年間,參與王叔文革新運動,被貶連州刺史,再貶朗州司馬,后受裴度推薦,晚年任太子賓客。故后世稱“劉賓客”。劉禹錫詩才卓越,白居易譽其為“詩豪”。內容多反映時事和民生疾苦,詩文繼承前人優秀文學遺產,又吸取民間文學精華,形成了自己獨特的創作風格。有《劉夢得文集》四十卷,《全唐詩》編其詩十二卷。
【晝居池上亭獨吟原文及賞析】相關文章:
晝居池上亭獨吟原文及賞析08-02
晝居池上亭獨吟原文及賞析12-19
【經典】晝居池上亭獨吟原文及賞析08-02
晝居池上亭獨吟原文及賞析錦集【2篇】11-17
《池上》原文及翻譯賞析02-01
《苦晝短》原文及賞析02-28
溪居原文及賞析02-26
雨后池上原文及賞析03-06
白居易池上的原文及翻譯賞析12-06
池上原文、翻譯及賞析02-01