- 相關推薦
調笑令·河漢原文、注釋及賞析
在生活、工作和學習中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現代新詩相對應。那什么樣的古詩才是經典的呢?以下是小編整理的調笑令·河漢原文、注釋及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
調笑令·河漢
唐代:韋應物
河漢,河漢,曉掛秋城漫漫。愁人起望相思,塞北江南別離。離別,離別,河漢雖同路絕。
譯文:
渺遠的星河,像無數盞懸掛在秋城上空的燈。輾轉難眠只能披衣下床,仰望天空,思念著遠方的親人。離別呀離別,雖能仰望同一片銀河,卻被千山萬水阻隔。
注釋:
河漢:這里指天上的銀河。
賞析:
這首詞寫別后相思之深,相逢無望之恨。全詞一共可以分為三層。
“河漢,河漢,曉掛秋城漫漫。”是第一層。作者用簡潔的詞句,描繪了一幅秋夜河漢圖。天,深邃,高遠;天上繁星,清冷、光亮,就像無數盞燈懸掛在秋城的上空。星河,無邊無際,將人的思緒引向遠方。這一層是在為寫相思渲染凄清的氣氛。
“愁人起望相思,塞北江南別離,”是詞的第二層,這又是一幅圖畫。在凄冷的拂曉時分,“愁人”披衣下床,仰望天空,思念著著遠在千里之外的親人。“相思”是這首詞的中心。“起望”說明秋城河漢圖是“愁人”眼中景。“情人怨遙夜,竟夕起相思”(張九齡《月夜懷遠》),這一夜輾轉反側,因無法入睡,才起望相思,看到廣闊星河,讓人頓覺長夜漫漫。這起望相思的情景又讓人聯想到“明月皎皎照我床,星漢西流夜未央,牽牛織女遙相望,爾獨何辜限河梁?”(曹丕《燕歌行》)的意境。她望著銀河,想著對方此時也許同樣在仰望星空思念自己,這時,他們的心貼近了。這種神交是他們唯一的聯系。雖然她暫且把自己的情思寄給河漢,河漢卻引起她新的更深的憂愁。“塞北江南別離”寫的是離別,想的是相逢,比相思更進一層。他們的離別是塞北江南的遙遠離別,相聚的路途阻隔這千山萬水。魚雁傳書恐怕都做不到。相逢的渴望在這天遙地遠的困難中愈顯強烈。
末句“離別,離別,河漢雖同路絕。”由相逢的渴望進而想到相逢的可能性。仰望銀河,想到牛郎織女,于是聯系雙方的心的銀河仿佛橫亙在江南和塞北之間,阻絕了他們相會的道路。
這首詞,既寫了“愁人”長夜不眠,起望相思,這是寫離情別緒的詩詞里常見的;也寫了別后相逢難再,這在詩詞中也不乏先例。但以前詩詞中“相見時難”的慨嘆多來自蓬山萬重式的人為陰隔,而這首詞把離恨的長久與空間的無限連接起來,形成因果關系。這兩人江南塞北之距,猶如牛郎織女的銀河之阻。空間大,成了他們相見難的原因。距離遙遠,相見無期是主人公愁苦的兩端。這是在交通不便,地球顯得特別大的古代,空間感必然給人造成的心理壓力。這種心理壓力的強度,隨著相思之情的發展而增大。詞作開始寫眼前景相思情,是以往愁緒的延緒。接著寫當想到他們之間的距離時,她的憂思加重,末句聯想到未來,以“路絕”寫別離的痛楚。相逢的機會因為路途遙遠而斷絕,這樣的離別與死別有什么區別呢?全詞在此恨綿綿無絕期的氣氛中結束。
作者簡介:
韋應物,字義博,京兆杜陵(今陜西省西安市)人。唐朝時期大臣、藏書家,右丞相韋待價曾孫,宣州司法參軍韋鑾第三子。
出身京兆韋氏逍遙公房,以門蔭入仕,起家右千牛備身,出任櫟陽縣令,遷比部郎中,加朝散大夫。外放治理滁州、江州刺史,檢校左司郎中、蘇州刺史,世稱"韋蘇州"、"韋左司"、"韋江州"。
貞元八年,去世,時年五十五歲,葬于少陵原。個人作品六百余篇。今傳《韋江州集》10卷、《韋蘇州詩集》2卷、《韋蘇州集》10卷。散文僅存1篇,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
人物生平:
韋應物15歲起以三衛郎為唐玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。早年豪縱不羈,橫行鄉里,鄉人苦之。安史之亂起,玄宗奔蜀,流落失職,始立志讀書,少食寡欲,常"焚香掃地而坐"。
代宗廣德至德宗貞元間,先后為洛陽丞、京兆府功曹參軍、鄠縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史。
貞元七年退職。世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。
從肅宗廣德二年(764年)起到德宗貞元七年(791年),將近三十年間,韋應物大部分時間在作地方官吏,其中也有短期在長安故園閑居,或在長安任官。在地方官任上,韋應物勤于吏職,簡政愛民,并時時反躬自責,為自己沒有盡到責任而空費俸祿自愧。"身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。"這是韋應物晚年任蘇州刺史時寫給朋友的詩中一聯。蘇州刺史屆滿之后,韋應物沒有得到新的任命,他一貧如洗,居然無川資回京候選(等待朝廷另派他職),寄居于蘇州無定寺,不久就客死他鄉,享年五十六。
【調笑令·河漢原文、注釋及賞析】相關文章:
《宮中調笑·團扇》原文及賞析08-07
鬢云松令·詠浴原文注釋及賞析02-26
鬢云松令·詠浴原文注釋及賞析08-17
《鬢云松令·詠浴》原文注釋及賞析08-20
鬢云松令·詠浴原文、注釋、賞析09-25
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文、注釋及賞析10-31
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文、注釋、賞析08-12
鬢云松令·枕函香 原文、注釋及賞析08-18
盧令原文及賞析04-30
春曉原文注釋賞析02-28