- 相關推薦
牡丹原文、翻譯注釋及賞析
在日常學習、工作和生活中,大家對賞析都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的牡丹原文、翻譯注釋及賞析,希望對大家有所幫助。
牡丹
唐代:薛濤
去春零落暮春時,淚濕紅箋怨別離。
?直阃讔{散,因何重有武陵期?
傳情每向馨香得,不語還應彼此知。
只欲欄邊安枕席,夜深閑共說相思。
譯文:
去春零落暮春時,淚濕紅箋怨別離。
去年幕春的時節(jié),牡丹花兒凋零了,我的眼淚打濕那深紅小箋,怨恨與牡丹離別。
常恐便同巫峽散,因何重有武陵期?
常擔心這樣的離別,就像楚襄王和巫山神女夢中幽會般一散不復聚,為什么又會像那武陵人邂逅相逢?
傳情每向香得,不語還應彼此知。
牡丹花散發(fā)芳香,傳遞著她的情意,雖然一句話不說,但彼此心靈相通。
只欲欄邊安枕席,夜深閑共說相思。
只想在那花欄邊安置下床榻,以便在夜深人靜時,與牡丹花互說相思。
注釋:
去春零落暮春時,淚濕紅箋(jiān)怨別離。
去春:去年春天。零落:飄零、凋零。紅箋:指薛濤紙,是詩人創(chuàng)制的深紅小箋。
?直阃讔{散,因何重有武陵期?
巫峽散:典出于戰(zhàn)國楚宋玉《高唐賦》中楚襄王和巫山神女夢中幽會的故事。武陵期:指晉代陶淵明《桃花源記》中武陵漁人意外發(fā)現(xiàn)桃花源仙境和傳說中劉晨、阮肇遇仙女的故辜。唐人多把武陵漁人和劉晨、阮肇遇仙女的故事聯(lián)系在一起,見王渙《惘悵詩》。
傳情每向(xīn)香得,不語還應彼此知。
馨香:芳香。
只欲欄邊安枕席,夜深閑共說相思。
枕席:泛指床榻。
賞析:
這首詩把牡丹擬人化,把牡丹當做自己熱戀中的情人。首聯(lián)寫去年與牡丹分別情景;頷聯(lián)用巫山神女與武陵漁人兩個典故,含蓄而深致地表現(xiàn)了詩人對牡丹的眷眷思念和意外相逢的驚喜欣悅;頸聯(lián)再現(xiàn)了與牡丹的深長情意,相知毋忘;尾聯(lián)中詩人把自己與戀人牡丹相親相愛之情推向高潮。全詩感情跌宕起伏,筆觸細膩曲折,余韻無窮,極具藝術魅力。
“去春零落暮春時,淚濕紅箋怨別離!眲e后重逢,有太多的興奮,亦有無限的情思。面對眼前盛開的牡丹花,卻從去年與牡丹的分離落墨,把人世間的深情厚意濃縮在別后重逢的特定場景之中!皽I濕紅箋”句,詩人自己進入了角色,親切感人。
“?直阃讔{散,因何重有武陵期?”化牡丹為情人,筆觸細膩而傳神!拔讔{散”承上文的怨別離,拈來楚襄王和巫山神女的故事,給花人之戀抹上夢幻迷離的色彩:擔心與情人的離別會象巫山云雨那樣一散而不復聚,望眼欲穿而感到失望。在極度失望之中,突然不期而遇,更使人感到再度相逢的難得和喜悅。詩人用武陵漁人的故事和劉晨、阮肇的傳說,給花人相逢罩上神仙奇遇的面紗,帶來了驚喜欲狂的興奮。兩句妙于用典,變化多端,曲折盡致。
“傳情每向馨香得,不語還應彼此知!眱删浼纫浴败跋恪、“不語”射牡丹花的特點,又以“傳情”、“彼此知”關照前文,行文顯而不露,含而不澀;ㄒ攒跋銈髑,人以信義見著。花與人相通,人與花同感,所以“不語還應彼此知!
以上六句寫盡詩人與牡丹的戀情,末兩句,將詩情推向高潮:“只欲欄邊安枕席,夜深閑共說相思。”“安枕席”于欄邊,深夜說相思,見其相思之渴,相慕之深。這兩句想得新奇,寫得透徹。
此詩將牡丹擬人化,用向情人傾訴衷腸的口吻來寫,新穎別致,親切感人,有很強的藝術魅力。
牡丹原文、翻譯注釋及賞析
《牡丹》這首詩是南宋詩人陳與義所作,表達了詩人對牡丹花的贊美以及內心的向往和感傷。
原文如下:
青墩換了一簇新,金掌看來也自新。
只有此花堪比眾,故將天下占為春。
洛陽園里開如錦,象箸羅衫盡可身。
只恐笙歌落塵土,未央風月便成塵。
注釋方面,這首詩中的“金掌”指的是銅制的仙人手掌,象征著珍貴和高貴。詩中提到的“洛陽園”則是指洛陽的牡丹園,那里的牡丹花開得如同錦繡一般美麗。而“象箸羅衫”則是形容牡丹花的花瓣如同細膩的絲綢,穿著在身上恰到好處。
從賞析的角度來看,這首詩通過對牡丹花的描繪,表達了詩人對于美好事物的熱愛和對故鄉(xiāng)的深切思念。詩人以牡丹花的華麗和高貴來比喻自己的理想和追求,同時也反映了詩人對現(xiàn)實的一種超脫和不滿。詩中的“只恐笙歌落塵土,未央風月便成塵”透露出詩人對世事無常、美好易逝的感慨。
總的來說,這首詩不僅贊美了牡丹花的美麗,還蘊含了詩人對生活哲理的深刻思考,以及對故鄉(xiāng)和美好生活的無限向往。通過這首詩,我們可以感受到詩人內心世界的豐富和復雜。
【牡丹原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
《牡丹》陳與義原文注釋翻譯賞析04-12
詠牡丹原文,注釋,賞析08-07
詠牡丹原文、注釋、賞析09-05
牡丹賦原文、注釋及賞析10-21
牡丹原文翻譯及賞析12-19
詠牡丹原文、注釋、賞析(熱門)09-19
《賞牡丹》原文及翻譯賞析06-21
賞牡丹原文、翻譯及賞析03-30
《牡丹芳》原文翻譯及賞析02-25
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04