- 相關推薦
天山雪歌送蕭治歸京原文、翻譯注釋及賞析
無論是在學校還是在社會中,大家肯定對各類古詩都很熟悉吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編幫大家整理的天山雪歌送蕭治歸京原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
天山雪歌送蕭治歸京
唐代:岑參
天山雪云常不開,千峰萬嶺雪崔嵬。
北風夜卷赤亭口,一夜天山雪更厚。
能兼漢月照銀山,復逐胡風過鐵關。
交河城邊鳥飛絕,輪臺路上馬蹄滑。
晻靄寒氛萬里凝,闌干陰崖千丈冰。
將軍狐裘臥不暖,都護寶刀凍欲斷。
正是天山雪下時,送君走馬歸京師。
雪中何以贈君別,惟有青青松樹枝。
譯文:
天山雪云常不開,千峰萬嶺雪崔嵬。
天山上的云雪終年不開,巍巍千山萬嶺白雪皚皚。
北風夜卷赤亭口,一夜天山雪更厚。
夜來北風卷過赤亭路口,天山一夜之間大雪更厚。
能兼漢月照銀山,復逐胡風過鐵關。
雪光和著月光照映銀山,雪花追著北風飛過鐵關。
交河城邊鳥飛絕,輪臺路上馬蹄滑。
交河城邊飛鳥早已斷絕,輪臺路上戰馬難以走過。
晻靄寒氛萬里凝,闌干陰崖千丈冰。
寒云昏暗凝結萬里天空,山崖陡峭懸掛千丈堅冰。
將軍狐裘臥不暖,都護寶刀凍欲斷。
將軍皮袍久臥不覺溫暖,都護寶刀凍得像要折斷。
正是天山雪下時,送君走馬歸京師。
天山正是大雪紛飛之時,送別為友走馬歸還京師。
雪中何以贈君別,惟有青青松樹枝。
冰雪之中怎將心意表示,只有贈您青青松柏樹枝!
注釋:
天山雪云常不開,千峰萬嶺雪崔(cuī)嵬(wéi)。
開:消散。崔嵬:山勢高聳的樣子。
北風夜卷赤亭口,一夜天山雪更厚。
赤亭口:即赤亭守捉。約在今新疆吐魯番附近。
能兼漢月照銀山,復逐胡風過鐵關。
漢月:漢時明月,說明月的永恒。銀山:銀山磧又稱銀山,在今新疆吐魯番西南。鐵關:即鐵門關,中國古代二十六名關之一。
交河城邊鳥飛絕,輪臺路上馬蹄滑。
交河:又名西州,天寶元年改西州為交河郡,在今新疆吐魯番一帶,治所在高昌,今吐魯番東南達克阿奴斯城。輪臺:唐代庭州有輪臺縣,這里指漢置古輪臺(今新疆輪臺縣東南)。
晻(ǎn)靄(ǎi)寒氛萬里凝,闌干陰崖千丈冰。
晻靄:昏暗的樣子。寒氛:寒冷的云氣。闌干:縱橫交錯的樣子。陰崖:背陰的山崖。
將軍狐裘(qiú)臥不暖,都護寶刀凍欲斷。
狐裘:用狐皮制的外衣。都護:官名,漢宣帝置西域都護,總監西域諸國,并護南北道,為西域地區最高長官。
正是天山雪下時,送君走馬歸京師。
走馬:跑馬。
雪中何以贈君別,惟有青青松樹枝。
賞析:
這是一首贊美天山雪的詩歌。全詩可分為三個部分,開始四句,概括地寫天山雪景之壯觀,從高空的雪云,到半空的雪嶺。雪云凝集,終日不開,使人想見,天山之雪天上來,綿延無盡。“千峰萬嶺雪崔嵬”,形象地表現出天山雪景的壯闊,聳立云霄,連綿寬廣。這里,明寫雪山,實詠白雪,因此說“雪崔嵬”,而不說山崔嵬,不是山使雪厚,而是雪使山高。這兩句寫出了天山雪的靜態莊嚴。接下去,寫天山雪的動態威勢:“北風夜卷赤亭口,一夜天山雪更厚。”天山雪已崔嵬高聳,卻還在不斷增高加厚。北風入雪,造成天山雪景風雪交加的氣勢,氣氛更為強烈,為第二部分具體敘述天山雪的特色作了充分的鋪墊。
寫天山雪的特色,僅用了八句,寫出了雪的光華,寫出了雪帶來的嚴寒。白雪光華亮如明月,一句“能兼漢月照銀山”,足以炫人眼目,更何況是漢家之月。“復逐胡風過鐵關”,天山雪,不但光華照人,更兼呼呼有聲,真是有聲有色。奇寒是天山雪突出的特色,接下去六句,用夸張手法,由外及內,從各個角度敘寫天山雪的奇寒。兩河相交之處,水草肥美,本是鳥兒樂棲喜游之所,此時卻因畏懼奇寒而絕跡;安西都護府所在地輪臺,馳道寬平,馬兒在上面可以疾步如飛的,此時卻因積雪成冰,馬蹄踏上打滑而寸步難行;云霧和空氣,往日是飄浮流動的,如今也已冷凍凝結;而那崇山峻嶺的背陰處,掛上了千丈冰凌。將軍身上的狐皮大襖,皮厚毛豐,該是很暖和的了,可將軍蜷縮著身子躺著,冷得難耐;都護的佩刀多么堅硬,也幾乎被奇寒冷凍而折斷。這六句詩,寫雪而不見雪,只抓住在雪的世界中的幾件實物:飛鳥、馬蹄、晻靄、陰崖、狐裘和寶刀;加以烘托映襯,使人如臨其境、如見其形。
第三部分四句詩,寫珍惜友情,依依難舍。細細體味,仍是處處有雪。送別時間,是大雪紛揚之時;贈送的禮物,是傲雪松枝。這一句“惟有青青松樹枝”,意味甚濃,可以想見詩人此時此地的心境:為了國家和百姓的安寧,戍邊將士離開溫暖的家,來到冰天雪地之中,時而堅守陣地,時而馳騁疆場,其凜凜英姿豈不恰似傲雪迎風的碧綠松枝!邊塞奇寒是難以忍耐的,戍邊將士,卻樂在其中。誦讀全詩,有寒氣徹骨,卻熱血沸騰,無怨天尤人之意,有保國安民之情。
創作背景
岑參于唐玄宗天寶十三載(754年)夏秋之交到北庭,唐肅宗至德二載(757年)春夏交替東歸,這首詩即作于這時期,約與《白雪歌送武判官歸京》同時。
【天山雪歌送蕭治歸京原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
天山雪歌送蕭治歸京原文及賞析09-14
白雪歌送武判官歸京原文、翻譯及賞析11-22
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析06-08
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析06-30
白雪歌送武判官歸京原文及翻譯注釋04-17
白雪歌送武判官歸京原文及賞析02-04
送魏萬之京原文、翻譯注釋及賞析10-08
《樵夫》蕭德藻原文注釋翻譯賞析09-19
白雪歌送武判官歸京原文12-21
歸雁原文、翻譯注釋及賞析10-27