還原文、翻譯注釋及賞析
原文:
還
先秦:佚名
子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
譯文:
子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
對面這位大哥身手真敏捷啊!我進山打獵和他相逢在山凹。并肩協力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖夸我利落啊!
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
對面這位大哥身材長得好啊!我進山打獵和他相逢在山道。并肩協力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖夸我本領高!
子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
對面這位大哥體魄好健壯啊!我進山打獵和他相逢在山南。并肩協力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖夸我心地善!
注釋:
子之還(xuán)兮,遭我乎峱(náo)之間兮。并驅從兩肩兮,揖我謂我儇(xuān)兮。
還(xuán):通“旋”,輕便靈活。一說即“環”,亦即營邱之營,為地名。峱:齊國山名,在今山東淄博東。從:逐。肩:借為“豜(jiān)”,大獸。揖:作揖,古禮節。儇:輕快便捷。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
茂:美,指善獵。牡:公獸。
子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧(zāng)兮。
昌:指強有力。臧:善,好。
賞析:
此詩不用比興,三章詩全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相夸贊健壯。首句開口便贊譽,起得突兀,真實地表達了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發自心底的贊嘆,“子”是對那位同行的敬稱。次句點明他們相遇的地點在峱山南面的道路上。“遭”字表明他們并非事先約定,只是邂逅相遇罷了。正因為如此,詩人才會那樣驚喜不已,十分激動。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的`結果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最后一句是獵后合作者對詩人的稱譽:“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這里詩人特點明“揖我”這一示敬的動作,聯系首句,因為詩人對他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對方的贊譽而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法”(《詩義會通》)。
全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反復詠唱的手法,對強化主題起到了很好的作用。
【還原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
楚辭招魂是為誰寫的原文注釋08-08
喬山人善琴的原文以及翻譯09-18
英文簡單演講稿及翻譯06-22
勵志英文演講稿及翻譯06-22
陳情表原文07-27
翻譯服務合同 15篇02-13
翻譯服務合同(15篇)02-09
翻譯服務合同15篇02-09
翻譯服務合同14篇01-27
英文帶翻譯演講稿06-22