- 相關推薦
鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞原文、翻譯注釋及賞析
在平日的學習、工作和生活里,大家肯定對古詩詞鑒賞非常熟悉吧?古詩詞鑒賞是富于創造性的精神活動,是對作品更深層次的探討和領悟。相信很多人對古詩詞鑒賞都是一知半解,下面是小編精心整理的鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞
宋代:秦觀
枝上流鶯和淚聞,新啼痕間舊啼痕。一春魚鳥無消息,千里關山勞夢魂。
無一語,對芳尊。安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門。
譯文:
枝上流鶯和淚聞,新啼痕間舊啼痕。一春魚鳥無消息,千里關山勞夢魂。
耳畔突然響起黃鶯的啼鳴,夢中驚醒的我淚流滿面,新的淚痕疊著舊淚痕。丈夫遠在千里關山,整整一個春季未寄一封家書,只有在夢中才能見到他。
無一語,對芳尊。安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門。
早上起來,沒有人可以訴說一句話,只有空對著精致的酒樽。一天從早晨到到黃昏腸都斷了。夜里剛剛燈油熬干了,窗外雨打梨花,還是閉門聽著吧。
注釋:
枝上流鶯(yīng)和淚聞,新啼(tí)痕間舊啼痕。一春魚鳥無消息,千里關山勞夢魂(hún)。
流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉轉。啼痕:淚痕。魚鳥:猶魚雁。相傳鴻雁、鯉魚可以傳遞書信,故云。消息:音信,信息。關山:關隘山嶺。
無一語,對芳尊。安排腸斷到黃昏。甫(fǔ)能炙(zhì)得燈兒了,雨打梨花深閉門。
芳尊:精致的酒器。亦借指美酒。“尊”通“樽”。安排:聽任自然的變化。甫能:宋時方言,猶今語剛才。
賞析:
此詞上片寫思婦凌晨在夢中被鶯聲喚醒,遠憶征人,淚流不止。“夢”是此片的關節。后兩句寫致夢之因,前兩句寫夢醒之果。致夢之因,詞中寫了兩點:一是丈夫征戌在外,遠隔千里,故而引起思婦魂牽夢縈,此就地點而言;一是整整一個春季,丈夫未寄一封家書,究竟平安與否,不得而知,故而引起思婦的憂慮與憶念,此就時間而言。從詞意推知,思婦的夢魂,本已縹緲千里,與丈夫客中相聚,現實中無法實現的愿望,在夢境中得到了滿足。這是何等的快慰,然而樹上黃鶯一大早就惱人地歌唱起來,把她從甜蜜的夢鄉中喚醒。她又回到雙雙分離的現實中,伊人不見,魚鳥音沉。于是,她失望了,痛哭了。
過片三句,寫女子在白天的思念。她一大早被鶯聲喚醒,哭干眼淚,默然無語,千愁萬怨似乎隨著兩行淚水咽入胸中。但是胸中的郁懣總得要排遣,于是就借酒澆愁。可是如李白所說:“花間一壺酒,獨酌無相親。”一懷愁怨,觸緒紛來,只得“無一語,對芳尊”,準備就這樣痛苦地熬到黃昏。李清照《聲聲慢·秋詞》云:“守著窗兒獨自,怎生得黑?”詞意相似。唯李詞音澀,聲情凄苦;此詞音滑,似滿心而發,肆口而成,然無限深愁卻蘊于淺語滑調之中,讀之令人凄然欲絕。
結尾兩句,融情入景,表達了綿綿無盡的相思。這里是說,剛剛把燈油熬干了,又聽著一葉葉、一聲聲雨打梨花的凄楚之音,就這樣睜著眼睛挨到天明。詞人不是直說徹夜無眼,而是通過景物的變化,婉曲地表達長時間的憶念,用筆極為工巧。
這首詞有一個好處,就是因聲傳情,聲情并茂。詞人一開頭就抓住鳥鶯囀的動人旋律,巧妙地溶入詞調,通篇宛轉流暢,環環相扣,起伏跌宕,一片官商。細細玩索,就可以體會到其中的韻味。
作者簡介
秦觀(1049年~1100年),字少游,一字太虛,號淮海居士,別號邗溝居士,高郵(今江蘇省高郵市)人。北宋時期大臣、詞人。
秦觀少從蘇軾游,以詩見賞于王安石。元豐八年(1085年)進士。元祐初,因蘇軾薦,任太學博士,遷秘書省正字兼國史院編修官。紹圣元年(1094年),坐元祐黨籍,出通判杭州。又被劾以“影附蘇軾,增損《實錄》”,貶監處州酒稅。繼迭遭貶謫,編管雷州。元符三年(1100年),復命為宣德郎,同年于藤州去世,享年五十二歲。
秦觀與黃庭堅、晁補之、張耒合稱“蘇門四學士”,為北宋婉約派重要作家。其詩清新婉麗,因《滿庭芳·山抹微云》詞贏得“山抹微云君”的雅號。他畢生追隨蘇氏兄弟,詞風獨創一格,以秀麗含蓄取勝,情調略顯柔弱與凄涼。著作有《淮海詞》三卷100多首,宋詩十四卷430多首,散文三十卷共250多篇。著有《淮海集》《勸善錄》《逆旅集》等。
【鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞原文及賞析09-15
【熱門】鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞原文及賞析12-01
[熱]鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞原文及賞析01-13
鷓鴣天·桂花原文、翻譯注釋及賞析03-10
流鶯原文及賞析10-09
聞雁原文翻譯及賞析03-17
《聞雁》原文及翻譯賞析12-16
聞雁原文翻譯及賞析02-02
夜上受降城聞笛原文翻譯及賞析12-18
《對酒》原文注釋翻譯賞析04-17