- 相關推薦
蠶婦原文、翻譯注釋及賞析
在日常學習、工作和生活中,應該沒有人沒接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞主要是根據古詩詞的時代背景與表達感情,深入的體會賞析其中的含義。古詩詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?以下是小編整理的蠶婦原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
蠶婦
宋代:張俞
昨日入城市,歸來淚滿巾。
遍身羅綺者,不是養蠶人。
譯文:
昨日入城市,歸來淚滿巾。
昨天我進城去賣絲,回來時淚水濕透了手巾。
遍身羅綺者,不是養蠶人。
為什么這么傷心?我看到了渾身穿綾羅、著綢緞的富人,他們竟沒有一個是養蠶的人。
注釋:
昨日入城市,歸來淚滿巾。
市:做買賣或買賣貨物地方。這里是指賣出蠶絲。
巾:手巾或者其他的用來擦抹的小塊布。
遍身羅綺(qǐ)者,不是養蠶人。
遍身:全身上下。羅綺:絲織品的統稱。羅,素淡顏色或者質地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩中,指絲綢做的衣服。
賞析:
這首詩是通過以養蠶為業的農婦入城里賣絲的所見所感,揭示了怵目驚心的社會現實“剝削者不勞而獲,勞動者無衣無食”的形象,表現了詩人對勞動人民的同情,對統治階級的壓迫剝削的不滿。
“昨日入城市,歸來淚滿巾。”寫蠶婦的傷感。婦人昨天進城里去賣絲,回來的時候卻是痛哭流淚。“淚滿巾”可以看出蠶婦感情刺激之深。詩人用樸素的語言無聲地揭示了社會的極端不公。通過對一個蠶婦經歷與感受的敘寫,表達了對下層勞動人民處境的深刻同情。詩中不著一字議論,卻無聲地控訴了以養蠶為生、深居僻鄉的勞動婦女這一形象。蠶婦初次進城,竟發現了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要痛哭流淚了。那位蠶婦的神態、見聞、感受都寫得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個生活細節,來深刻揭露封建社會制度的極端不合理,立意深刻,構思巧妙,顯示了詩人對生活的敏銳洞察力和高度概括力。
“遍身羅綺者,不是養蠶人。”揭示蠶婦是因為有感于獲而不勞、勞而不獲的不合理社會現實而傷感。蠶婦之所以會痛哭流淚,是因為她看到,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權有勢的富人。像她一樣的勞動人民,即使養一輩子蠶,也是沒有能力穿上美麗的絲綢衣服的。詩人用明顯對比的手法概括封建社會階級對立的現實,揭露統治者不勞而獲的不合理現實,極有說服力。
詩中反映了勞動人民生活的悲苦,表達了詩人對養蠶農婦的同情,對不勞而獲的剝削階級的憤恨,以及對整個封建社會的控訴和鞭撻。
作者簡介
張俞(生卒年不詳),一作張愈,字少愚,又字才叔,號白雲居士,益州郫(今屬四川)人,中國宋代詩人。
張俞屢舉不第,于宋仁宗寶元(1038年-1040年)初,曾上書言邊事。慶歷元年(1041年),除試秘書省校書郎,不就。后隱居于岷山白云溪,朝廷多次征召,均不起。其喜游山水,游歷天下三十馀年,后閉門著書,未就而卒。其妻誄之曰:“窮亦自固,困亦不顛。不貴人爵,知命樂天。”張俞為文有西漢風,蘇舜欽曾贊其《洛陽懷古賦》。
張俞的詩多為遨游山水之作。其《蠶婦》一首:“昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養蠶人。”傳誦久遠,為世所重。《郡齋讀書志》著錄其《白雲集》三十卷,《宋史·藝文志》著錄《張俞集》二十六卷,今已不傳。《東都事略》卷一一八,《宋史》卷四五八有傳。
【蠶婦原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
《蠶婦》張俞原文注釋翻譯賞析11-17
蠶婦原文、翻譯及全詩賞析08-07
蠶婦原文及賞析03-14
蠶婦原文及賞析10-21
《蠶婦》翻譯及賞析10-20
《蠶婦》賞析01-26
蠶婦原文及賞析優秀(12篇)11-26
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04
除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05
《對酒》原文注釋翻譯賞析04-17