《水仙子·渡瓜洲》原文及翻譯賞析
水仙子·渡瓜洲
渚蓮花脫錦衣收,風(fēng)蓼青雕紅穗秋,堤柳綠減長(zhǎng)條瘦。系行人來去愁,別離情今古悠悠。南徐城下,西津渡口,北固山頭。
譯文及注釋
譯文
小洲邊的野荷,花瓣脫落,粲綠的荷葉也已委靡。風(fēng)中的秋蓼不再青蔥,暗紅色的穗花一派凄凄。堤岸的楊柳減了翠色,只留下幾乎光禿的長(zhǎng)條細(xì)細(xì)。這一切,同渡江行人的旅愁系結(jié)在一起。古往今來,離情別恨最是難以擺脫和忘記。鎮(zhèn)江城下,西津渡口,北固山頭:一路上我都惆悵不已。
注釋
瓜洲:在江蘇邗江縣南之運(yùn)河入長(zhǎng)江處,與鎮(zhèn)江隔岸相對(duì),為著名的古渡口。
蓼:植物名,生水邊,開鞭穗狀小花。
南徐:今江蘇鎮(zhèn)江市丹徒縣。
西津渡:一名金陵渡,在鎮(zhèn)江城西蒜山下的長(zhǎng)江邊。
北固:山名,在鎮(zhèn)江市內(nèi)長(zhǎng)江岸上,為著名的古要塞與名勝地。
賞析
長(zhǎng)江素稱天塹,橫渡決無今日交通之便捷。所以古人渡江之時(shí),無不心潮澎湃,產(chǎn)生各種各樣不可名狀的愁情。作者此時(shí)是從北岸的瓜洲渡往對(duì)岸,自然也不例外。
不過,該篇同同類作品渡江伊始即心緒聯(lián)翩的.通常作法不同,它選擇表現(xiàn)的區(qū)段是“近岸”與“上岸”的部分。起首三句鼎足對(duì),分寫了洲渚、江灘、堤岸,雖也是由遠(yuǎn)及近,卻已是渡行的結(jié)束,且所著筆描繪的,是舉目所見的由植物所呈現(xiàn)的蕭瑟秋景。這就使該曲有別于以表現(xiàn)大江江面為主的渡江之作,不以雄奇險(xiǎn)豪為目的,而更多了一種冷落衰涼的旅愁情味。
“堤柳綠減長(zhǎng)條瘦”,是“渚蓮”、“風(fēng)蓼”蕭索風(fēng)景的延伸,也是此時(shí)距詩(shī)人最近的感受對(duì)象。作者遂以此為過渡,生發(fā)出離情別意的感慨。“今古悠悠”是從時(shí)間著筆,而繼后的三處鎮(zhèn)江地名則從空間入手,兩相綜合,便將別離之恨從秋景的細(xì)部拓展彌漫開來,有一種觸目皆愁、揮之不去的意味。行程已經(jīng)結(jié)束,而“別離情”卻緊縈心頭,這就寫出了“渡瓜洲”的心緒。可見起首三句的景語,雖然局面不大,卻有賦中見興的效果。趙善慶所作散曲多為寫景小令,而其筆下景語多近寒瘦,有孟郊、賈島的風(fēng)格。這在元散曲中雖不多見,卻也別具一種特色。
【《水仙子·渡瓜洲》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《水仙子·夜雨》原文及賞析10-16
西洲曲原文及賞析11-20
《水仙子·尋梅》原文及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
水仙子·夜雨原文賞析10-21
渡漢江原文,注釋,賞析11-19
人南渡·蘭芷滿汀洲原文及賞析10-16
祝英臺(tái)近·水縱橫原文及賞析10-15
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22