奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

賞析

小雅·谷風原文翻譯及賞析

時間:2021-07-17 09:40:56 賞析 我要投稿

小雅·谷風原文翻譯及賞析

  原文:

  小雅·谷風

  [先秦]佚名

  習習谷風,維風及雨。將恐將懼,維予與女。將安將樂,女轉棄予。

  習習谷風,維風及頹。將恐將懼,置予于懷。將安將樂,棄予如遺。

  習習谷風,維山崔嵬。無草不死,無木不萎。忘我大德,思我小怨。

  譯文及注釋:

  譯文

  谷口唿唿刮大風,大風夾帶陣陣雨。當年擔驚受怕時,唯我幫你分憂慮。如今富裕又安樂,你卻棄我掉頭去。

  谷口唿唿刮大風,大風旋轉不停息。當年擔驚受怕時,你摟我在懷抱里。如今富裕又安樂,將我拋開全忘記。

  谷口唿唿風不停,刮過巍巍高山嶺。刮得百草全枯死,刮得樹木都凋零。我的好處你全忘。專門記我小毛病。

  注釋

  習習:大風聲。

  維:是。

  將:方,正當。

  與:助。女:同“汝”,你。

  轉:反而。

  頹:自上而下的旋風。

  寘:同“置”。

  遺:遺忘。

  崔嵬(wéi):山高峻的樣子。

  賞析:

  這首詩的主題,舊說大體相同,《毛詩序》說:“《谷風》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道絕焉。”朱熹也認為是朋友相怨之詩,但他沒有將傷友道之絕與刺周幽王硬拉到一起。方玉潤《詩經原始》認同朱熹的觀點,并力駁《毛詩序》“刺幽王”之說穿鑿空泛。今人高亨的《詩經今注》、程俊英的《詩經譯注》等均取棄婦之詩說。陳子展《詩經直解》雖仍取舊說,但又說:“此詩風格絕類《國風》,蓋以合樂入于《小雅》。《邶風·谷風》,棄婦之詞。或疑《小雅·谷風》亦為棄婦之詞。母題同,內容往往同,此歌謠常例。《后漢·陰皇后紀》,光武詔書云:‘吾微賤之時,娶于陰氏。因將兵征伐,遂各別離。幸得安全,俱脫虎口。……“將恐將懼,維予與女。將安將樂,女轉棄予。”風人之戒,可不慎乎!’此可證此詩早在后漢之初,已有人視為棄婦之詞矣。”

  詩中的女主人公被丈夫遺棄,她滿腔幽怨地回憶舊日家境貧困時,她辛勤操勞,幫助丈夫克服困難,丈夫對她也體貼疼愛;但后來生活安定富裕了,丈夫就變了心,忘恩負義地將她一腳踢開。因此她唱出這首詩譴責那只可共患難,不能同安樂的負心丈夫。

  詩歌用風雨起興,這手法同《邶風·谷風》如出一轍,兩首《谷風》詩的主題也完全相同,這大概是在風雨交加的時候最容易觸發人們的凄苦之情。被丈夫遺棄的'婦女,面對凄風苦雨,更會增添無窮的傷懷愁緒,發出“秋風秋雨愁煞人”的哀嘆。

  此詩語言凄惻而又委婉,只是娓娓地敘述被遺棄前后的事實,不加譴責罵詈的詞句,而責備的意思已充分表露,所謂“怨而不怒”,說明主人公是一位性格善良懦弱的勞動婦女。這也反映了幾千年以前,婦女就處在被壓迫的屈辱境地,沒有獨立的人格和地位。

【小雅·谷風原文翻譯及賞析】相關文章:

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

小雅·采薇(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-21

古詩詞原文翻譯及賞析08-22

《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21

《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19

《花非花》原文及翻譯賞析10-17

不見原文|翻譯|賞析10-18

古詩詞原文翻譯及賞析集錦02-09

《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16

主站蜘蛛池模板: 河曲县| 滦平县| 清水河县| 偃师市| 临沭县| 来安县| 额尔古纳市| 三江| 越西县| 兰西县| 南充市| 伊通| 定远县| 阿城市| 五指山市| 岐山县| 平利县| 临西县| 高阳县| 土默特右旗| 金堂县| 乐都县| 平山县| 玉屏| 固原市| 班戈县| 勐海县| 宣威市| 北碚区| 沅江市| 茌平县| 长汀县| 富裕县| 丁青县| 昌邑市| 昌图县| 科尔| 通海县| 武邑县| 新邵县| 山西省|