《紅繡鞋》原文及翻譯賞析
《紅繡鞋》原文及翻譯賞析1
紅繡鞋
挨著靠著云窗同坐,偎著抱著月枕雙歌,聽著數著愁著怕著早四更過。四更過情未足,情未足夜如梭。天哪,更閏一更兒妨甚么!
賞析
元曲中的一些題情的作品寫得很大膽,這和詩的含蓄不太一樣。其實詩文中也有這樣的內容,不過因其含蓄,就顯得不那么刺眼,于是就有了后人所謂“《國風》好色而不淫”《史記·屈原列傳》這樣的評語。
詞要露一些,但也有一定的限度,“銷魂當此際,香囊暗解,羅帶輕分”秦觀《滿庭芳》,大概也就只能寫到這個尺度了。就這樣,秦觀還受到他老師蘇東坡的批評。
元曲更接近市民口味,因此在表現上更為大膽一些,也確實有一些低級趣味乃至赤裸裸的色情描寫,但是,絕大多數的作品,這讓我想起漢代張敞畫眉的故事。
有人向皇上舉報,說京兆尹張敞不老成,早上居然為妻子畫眉。漢宣帝就把張敞找來問。張敞承認確有此事,但是補充了一句說:“臣聞閨房之內,夫婦之私,有過于畫眉者。”皇上都笑了,自然也不會再怪罪張敞了。見《漢書·張敞傳》。
這首曲前面寫了那么多,其實是在為最后一句合于情而不合于理、但又是這對戀人實實在在的想法作鋪墊。“聽著數著愁著怕著早四更過。四更過情聽足,情聽足夜如梭。”天快亮了,又快到了分別的時候,怎么辦?他們甚至希望老天爺“閏一更兒妨什么”。
譯文及注釋
譯文
互相挨著互相靠著在窗下一同坐著,互相依偎著互相擁抱著枕著月一起哼歌。細心聽著,一下一下地數著,懷著煩惱與害怕,四更已經敲過了。四更過了,歡情還沒有享夠,覺得夜過得飛快像俊子一樣。天啊,再加上一更有什么不可以啊!
注釋
云窗:鏤刻有云形花紋的窗戶。
月枕:形如月牙的枕頭。
四更過:意為即將天明。
夜如梭:喻時光猶如梭織,瞬息即逝。比喻光陰飛快地過去。
閏一更兒:閏:指延長(的愿望)。延長一更:公歷有閏年,農歷有閏月,歲之余為“閏”,更次當然沒有“閏”的'說法,此處是戀人歡會尤恐夜短才有此想法。
《紅繡鞋》原文及翻譯賞析2
【原文】
暗朱箔雨寒風峭,試羅衣玉減香銷。落花時節怨良宵。銀臺燈影淡,繡枕淚痕交。團圓春夢少。
【譯文】
昏暗了朱簾雨寒風急,試穿羅衣身體消瘦。落花時節怨恨良宵。銀臺的燈影暗淡,繡枕上淚痕交加,團圓的春夢少。
【賞析一】
此曲寫在一個雨寒風冷的春夜,一位少婦被離情折磨得不能成眠,滿腹思念,滿腔幽怨,卻無人訴說。只有淡淡的燈影,沾滿淚痕的繡枕陪伴著她,想做個與情人團圓的夢,也未能如愿。
任昱(生卒年不詳),字則明,四明(今浙江鄞縣)人。與散曲作家張可久、曹德同時。年輕時好狎游,所作小曲流傳于歌妓之口。
【賞析三】
中年功名不獲,晚年銳志讀書,工七方詩,與楊維貞等名士相唱和。散曲由華麗轉為沉郁,多唱嘆人情淡薄,仕途險惡。今有散曲小令五十九首,套數一套。
【《紅繡鞋》原文及翻譯賞析】相關文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
詠紅梅花得“紅”字原文、翻譯及全詩賞析10-21
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠原文翻譯及賞析04-08
曹髦原文翻譯及賞析04-08
《一萼紅·盆梅》原文及賞析10-15
古詩詞原文翻譯及賞析08-22