- 相關推薦
《新晴》原文及翻譯賞析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編精心整理的《新晴》原文及翻譯賞析,歡迎大家分享。
《新晴》
青苔滿地初晴后,綠樹無人晝夢余。
唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。
譯文
夏日雨后初晴,午睡醒來,看到窗外滿眼的綠樹和青苔。
唯有南風好似多年舊友般,吹開房門,又掀起桌上的書頁。
賞析
詩中描述了新晴之后頗為清靜、悠閑的環(huán)境和心情,語言通暢易曉而又情趣十足。最后兩句詼諧而有創(chuàng)意,用擬人的手法,把“南風”當作老朋友看待,而在這“無人”來訪之時,對于“南風”的造訪便產生了一種情切之感,因而“南風”也無所顧忌,可以隨便翻書,成了詩人的知音,于是,就在“無人”的境況中平添了不少引人遐想的情趣。
“青苔滿地初晴后”正好和王安石“茅檐長掃靜無苔”相反,展現在讀者面前的是“青苔滿地”,比起劉禹錫“苔痕上階綠”來,這“苔”要多得多。同樣描寫幽靜的境界,無苔,有苔,多苔之差是巨大的,王安石用無苔以表現“凈”,劉禹錫用上階綠之苔寫獨處陋室之“靜”,這首詩滿地之苔則因久雨初晴,其中差異不能不辨,這是提高鑒賞能力的有效方法。
“綠樹無人晝夢余”寫午夢醒來之后,雖然只見到“一樹碧無情”,但寧靜恬適的心境卻是非常好。經過長時間雨洗之后,樹更是綠油油的,多么令人愜意!諸葛亮高臥隆中,一覺醒來,不是還高吟:“大夢誰先覺?平生我自知。草堂春睡足,窗外日遲遲”嗎?想到這,詩人會心地笑了。
這首詩的妙處在于后兩句。詩人把南風寫成是一個十分詼諧而又善于戲謔的老朋友,他偷偷地推開了門,闖了進來,還裝作愛讀書的樣子,正不停地翻著書。詩人為讀者種了一株詩苑“惹笑樹”,令人讀后忍俊不禁,發(fā)出爽朗的笑聲。其實,這樣寫并非詩人首創(chuàng),發(fā)明權當屬唐人,薛能的《老圃堂》有“昨日春風欺不在,就床吹落讀殘書”,李白的《春思》有“春風不相識,何事入羅幃”,詩人融薛、李詩句于一爐,經過錘煉鍛造,又添上絕妙的“偷”字,表達效果遠遠超過了原作。這絕不是“偷”,而是創(chuàng)新。
而詩人在《致齋太常寺以杖畫地成》中又用這一意境,寫了:“杖藤為筆沙為紙,閑理庭前試草書。無奈春風猶制肘,等閑撩亂入衣裾。”可見,詩人對這一意境和這一手法是情有獨鐘。但相比較而言,還是“偷開門戶又翻書”來得更自然親切,也更有趣些。
注釋譯文
詞語注釋
(1)新晴:天剛放晴;剛放晴的天氣。
(2)青苔:苔蘚。
(3)夢余:夢后。
作者簡介
劉攽(1023~1089)北宋史學家,劉敞之弟。字貢夫,一作貢父、贛父,號公非。臨江新喻(今江西新余)人,一說江西樟樹人。慶歷進士,歷任曹州、兗州、亳州、蔡州知州,官至中書舍人。一生潛心史學,治學嚴謹。助司馬光纂修《資治通鑒》,充任副主編,負責漢史部分,著有《東漢刊誤》等。
生平
劉攽生于宋真宗乾興元年,卒于哲宗元祐三年,年六十七歲。出自詩書世家,祖父劉式,南唐時舉進士,入宋后,官至刑部郎中。父親劉立之與叔伯四人俱舉進士。
劉攽與兄敞同舉仁宗慶歷六年(1046)進士。歷仕州縣二十年,始為國子監(jiān)直講。熙寧中(1072),判尚書考功,同知太常禮院。因考試開封舉人時與同院官爭執(zhí),為御史所劾;又因致書王安石,論新法不便,貶泰州通判遷知曹州。曹州為盜區(qū),重法不能止;攽為治尚寬平,盜亦衰息。遷京東轉運使,知兗、亳二州。吳居厚代京東轉運使,奉行新法,追咎攽在職廢弛,貶監(jiān)衡州鹽倉。哲宗即位,起居襄州,入為秘書少監(jiān),以疾求知蔡州。在蔡數月,召拜中書舍人。元祐四年卒。攽為人疏雋,不修威儀,喜諧謔,數招怨悔,終不能改。
劉攽邃于史學,與司馬光同修《資治通鑒》,專職漢史,作《東漢刊誤》,為人稱誦。 劉攽、劉敞與敞之子劉世奉嘗合著《漢書標注》,世稱三人為“墨莊三劉”。“墨莊劉氏”被奉為古代家庭教育典范。劉氏卒后,家中除藏書千卷外別無財產。其妻指藏書對子女曰:此乃“墨莊”,將詩書作為家產教子女傳承。
著作
劉攽學識淵博,與兄劉敞齊名。歐陽修稱其“辭學優(yōu)贍”、“記問該博”。蘇軾在草擬劉斂任中書舍人的制書中稱贊他“能讀墳典丘索之書,習知漢魏晉唐之故”。劉攽著作極為豐富,除了《資治通鑒》外,自己獨立完成的著作還有100卷。其中,最有代表性的史學著作有《東漢刊誤》4卷、《漢宮儀》3卷、《經史新義》7卷,《五代春秋》15卷、《內傳國語》20卷等多種。劉攽也是宋朝的著名詩人和文章大家。他的詩歌風格較為生動,與歐陽修的風格有相似之處。他的文章更受到同時代的曾鞏和后來的朱熹等人的高度評價。他的詩文由后人結集匯編成《彭城集》40卷。又著有《公非集》六十卷,《文獻通考》及《文選類林》《中山詩話》等,并行于世。
【《新晴》原文及翻譯賞析】相關文章:
新晴野望原文翻譯及賞析11-09
《雨晴》原文及翻譯賞析02-10
雨晴原文、翻譯及全詩賞析10-24
鸚鵡曲·野渡新晴原文及賞析10-15
晚晴原文及賞析02-24
雨晴原文及賞析03-05
晚晴原文賞析07-22
雨晴原文、賞析08-15
雨晴原文及賞析【優(yōu)】07-04
(實用)雨晴原文及賞析07-06