奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

賞析

《柳》原文及翻譯賞析

時間:2021-02-24 09:22:20 賞析 我要投稿

《柳》原文及翻譯賞析

《柳》原文及翻譯賞析1

  一剪梅·詠柳

  作者:夏完淳

  無限傷心夕照中,故國凄涼,剩粉余紅。金溝御水自西東,昨歲陳宮,今歲隋宮。

  往事思量一晌空,飛絮無情,依舊煙籠。長條短葉翠濛濛,才過西風,又過東風。

  一剪梅·詠柳注釋

  ①一剪梅:詞牌名。此詞牌以周邦彥所作起句有“一剪梅花萬樣嬌”句,故取為調名。又名“玉簟秋”、“臘梅香”。重頭六十字,平韻。

  ②金溝:御溝,御河,上有金鰲玉蝀橋,故簡言之,水即溝中水。

  ③陳宮:陳朝宮殿。

  ④隋宮:隋朝宮殿。隋煬帝曾筑長堤植萬柳。

  ⑤一晌:一轉眼。晌:不多久,讀若“賞”。

  一剪梅·詠柳賞析

  人在時空中本應是尤物之主,然而身際家國破敗之時,面對無動于衷的物象,只覺得空茫無著,無能為力。人不如柳,痛苦可想而知,但是人的崇高、人的靈性,又正在有痛苦。所以,詠柳系借柳之無情以返觀一己癡苦。全篇除首句“傷心” 字樣外,純以意象結撰,詞體小令,容量見大。疊句“昨歲”、“今歲”;“才過”、“又過”,承上是似斷而續,啟下則綿悠深長,余意曲包。

《柳》原文及翻譯賞析2

  解連環·柳

  露條煙葉。惹長亭舊恨,幾番風月。愛細縷、先窣輕黃,漸拂水藏鴉,翠陰相接。纖軟風流,眉黛淺、三眠初歇。奈年華又晚,縈絆游蜂,絮飛晴雪。

  依依灞橋怨別。正千絲萬緒,難禁愁絕。悵歲久、應長新條,念曾系花驄,屢停蘭楫。弄影搖晴,恨閑損、春風時節。隔郵亭,故人望斷,舞腰瘦怯。

  注釋

  窣:突然出現。

  拂水藏鴉:形容柳的枝葉漸長。

  三眠:《三輔故事》:漢苑有柳如人形,一日三眠三起。

  灞橋:在長安東,漢人送客至此橋,折柳贈別。這里泛指送別之處。

  花驄:駿馬。

  蘭楫:這里泛指舟船。

  注釋

  ①窣:突然出現。

  ②拂水藏鴉:形容柳的枝葉漸長。

  ③三眠:《三輔故事》:漢苑有柳如人形,一日三眠三起。

  ④灞橋:在長安東,漢人送客至此橋,折柳贈別。這里泛指送別之處。

  ⑤花驄:駿馬。

  ⑥蘭楫:這里泛指舟船。

  賞析

  這首詞詠柳懷人,輕柔細膩。上片著意寫柳。露條煙葉,翠陰相接。風流纖軟,絮飛如雪。下片因柳懷人。灞橋依依,難禁愁絕。曾系花驄,屢停蘭楫。春風時節,故人望斷。全詞委婉含蓄,情思悠長。

《柳》原文及翻譯賞析3

  漁翁 柳宗元 唐

  漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。

  煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。

  回看天際下中流,巖上無心云相逐。

  【注釋】:

  ①西巖:即西山,在今湖南零陵西湘江外。

  ②汲:取水。

  ③湘:湘江。

  ④楚:西山古屬楚地。

  ⑤銷:消散。

  ⑥欸乃:搖櫓聲。唐代湘中有棹歌《欸乃曲》。

  ⑦下中流:由中流而下。

  【譯文】:

  漁翁晚上靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。太陽出來云霧散盡不見人影,搖擼的聲音從碧綠的山水中傳出。回頭望去漁舟已在天邊向下漂流,山上的白云正在隨意飄浮,相互追逐。

  【賞析】:

  本詩作于永州。作者于寄情山水的同時,略抒政治失意的孤憤。詩中的西嚴即指西山,在山青水綠之中自遣自歌、獨來獨往的漁翁,含有幾分自況的意味,看似寫漁翁,實際是寫詩人自己。詩人通過對漁翁生活的描繪,抒發了自己孤高的品格及對閑適生活的向往。全詩生動真切、情景相融、奇趣蕩胸、意味深長。“奇趣”二字可以概括全詩主要的藝術特色。

《柳》原文及翻譯賞析4

  千絲風雨萬絲晴。年年長短亭。暗黃看到綠成陰。春由他送迎。

  鶯思重,燕愁輕。如人離別情。繞湖煙冷罩波明。畫船移玉笙。

  翻譯

  千萬條柳絲迎著風雨沐浴著晴日,年年站在長短亭旁目睹旅客來去匆匆。從暗黃的柳芽萌生到一片綠陰濃重,經歷了春來春往的整個過程。

  鶯、燕在柳絲間纏綿徘徊不斷穿行,恰似長短亭上人們依依難舍、含愁相別的情形。環湖柳色綠如煙,映襯得西湖水波明凈。一葉畫舟在水面上劃動,載著幽幽一曲玉笙的樂音。

  注釋

  年年長短亭:指年年柳樹都在亭邊送人遠行。暗黃看到綠成陰,

  春由他送迎:春天來時,柳條為暗黃色,春天去時,柳條為碧綠色。

  繞湖煙冷罩波明:指柳樹沿西湖環繞。

  鑒賞

  這首詞詠柳。作者因古來就有折柳送別的習俗,遂將柳擬人化,借柳以詠離情。上片寫驛道旁、長亭邊的柳。這是人們祖道餞別之地,這里的柳年年歲歲為人送行,年年歲歲迎送春天,成了離情別緒的象征物。下片轉寫西湖煙柳。這里的柳也年年迎送春天,時時注目于湖面搖曳的畫船,聆聽著船上悠揚的笙歌,感受著男女游客們的鶯思燕愁,于是它自己也依依含情,成了世間離情別緒的負載物。

《柳》原文及翻譯賞析5

  曉帶輕煙間杏花,晚凝深翠拂平沙。

  長條別有風流處,密映錢塘蘇小家。

  翻譯/譯文

  杏花在細細的如青煙的柳絲中若隱若現,

  夜晚的露珠輕柔的拂去深綠色柳葉的塵沙。

  柳枝也有他風流的一面呀,

  悄悄的倒映著錢塘美女在夜色中點燈梳妝。

  賞析/鑒賞

  這首小詩寫得清雅別致,題為“柳”,全篇不帶一個“柳”字,卻處處有著“柳”的影子。開頭“曉帶輕煙”四個字為整篇詩作定下了輕淡飄渺的色彩基調。“晚凝深翠”,顏色濃了一些,晨光過后,帶了一些暮色。

  “長條別有風流處”,這句顯得極有動感,同時又飽含著詩人的情感。柳條長飄的動作化在“風流”二字中。

  最后一句是柳絲的畫面,“密映錢塘蘇小家”,好一幅江南春色圖。

  身為政治家的寇準竟也能夠寫出如此清新別致的詩作,而且毫不做作,感情自然地流露。想來該是政治生涯的疲倦吧!

《柳》原文及翻譯賞析6

  楊柳

  亞夫營畔柳濛濛,隋主堤邊四路通。

  攀折贈君還有意,翠眉輕嫩怕春風。

  注釋

  亞夫:指西漢名將周亞夫。

  營畔柳:《史記》中有“周亞夫軍細柳”的經典描寫。

  隋主:指隋煬帝楊廣。

  堤:隋煬帝下揚州的時候在京杭運河兩邊種植楊柳壯麗景致。

  攀折贈君:古人在送別親友時有折柳寄情的習俗。

  注釋

  亞夫:指西漢名將周亞夫。

  營畔柳:《史記》中有“周亞夫軍細柳”的經典描寫。

  隋主:指隋煬帝楊廣。

  堤:隋煬帝下揚州的時候在京杭運河兩邊種植楊柳壯麗景致。

  攀折贈君:古人在送別親友時有折柳寄情的習俗。

  賞析

  這是一首詠史的七言絕句。作者以詠柳為題目,引用了“周亞夫軍細柳”、“隋煬帝下揚州”的歷史典故。充分表現了作者淵博的歷史文化知識。

《柳》原文及翻譯賞析7

  冬柳

  唐代:陸龜蒙

  柳汀斜對野人窗,零落衰條傍曉江。

  正是霜風飄斷處,寒鷗驚起一雙雙。

  譯文及注釋

  柳汀(tīng)斜對野人窗,零落衰條傍曉江。

  水邊成行的柳樹斜對著我的窗子,衰敗的.枝條,零零落落地堆積在江岸邊上。

  柳汀:柳樹成行的水邊平地。

  正是霜風飄斷處,寒鷗驚起一雙雙。

  這時寒風吹過,把柳樹的枯枝吹斷,驚起一雙雙正在江邊棲息的寒鷗。

  譯文

  水邊成行的柳樹斜對著我的窗子,衰敗的枝條,零零落落地堆積在江岸邊上。

  這時寒風吹過,把柳樹的枯枝吹斷,驚起一雙雙正在江邊棲息的寒鷗。

  注釋

  柳汀:柳樹成行的水邊平地。

  簡析

  此詩的一、二句寫柳的地理位置和衰落形態,是靜景。詩人住在郊外,不寫自己的窗剛好對著一行柳樹,而寫柳樹對著詩人的門窗,顯得新奇別致。三、四句轉而寫動景:霜風勁吹,枯枝斷落,鷗鳥驚飛。詩人用精煉的筆墨,描繪出一幅鮮明的畫面,有聲有色,形象十分生動,讓人感受到冬天早晨江邊的寒洌、冷清。全詩不僅立意構思新奇別致,而且題材也不襲故蹈常,讀者在鑒賞時應特別注意這一寫作特點。

《柳》原文及翻譯賞析8

  八拍蠻·云鎖嫩黃煙柳細原文

  作者:閻選

  云鎖嫩黃煙柳細,風吹紅蒂雪梅殘。

  光景不勝閨閣恨,行行坐坐黛眉攢。

  八拍蠻·云鎖嫩黃煙柳細譯文及注釋

  譯文

  煙霧籠罩著樹林,柳樹垂著嫩黃的細枝;春風吹起花朵的根蒂,連紅梅也在不斷凋零。

  風光明秀,引起了女子無限的閨閣怨情,她空虛無聊,行坐不安,秀麗的眉頭皺成了一團。

  注釋

  (1)嫩黃:指柳色。

  煙柳:煙霧籠罩的柳林。亦泛指柳林、柳樹。

  (2)蒂:根蒂,花或瓜果跟枝莖相連的部分。

  殘:凋零。

  (3)“光景”句:意思是風光明秀,而引起了無限的閨閣怨情。光景,風光景色。李白《越女詞》之五:“新妝蕩新波,光景兩奇絕。”又解:“光景”作“光影”,時光的意思。這句話可說是時光漸逝,而閨怨無窮。

  閨閣:代指女子。

  (4)行行坐坐:空虛無聊,行坐不安。

  黛眉:黛畫之眉。特指女子之眉。

  攢(cuán):聚集,這里指皺眉。

《柳》原文及翻譯賞析9

  原文

  清平樂·柳邊深院

  柳邊深院。燕語明如翦。消息無憑聽又懶。隔斷畫屏雙扇。

  寶杯金縷紅牙。醉魂幾度兒家。何處一春游蕩,夢中猶恨楊花。

  翻譯

  柳樹旁邊深深的庭院,燕子在唧唧呢喃,叫聲明快猶如刀剪。你沒準兒的消息太多,我現在已經懶得再聽。討厭那假信兒傳進來,我用雙扇屏風把它隔斷。

  端著玉杯飲酒,打著節拍唱曲兒提神,每日用沉醉慰藉我的靈魂。你整個春天都在何處游蕩啊,我在夢中也恨那水性的楊花。

  注釋

  消息無憑聽又懶:指燕子每次捎來的情人歸來的消息都不可靠,故自己懶得再聽它了。

  寶杯:酒杯。

  紅牙:調節樂曲節拍的拍板,多用檀木做成,色紅。

  夢中猶恨楊花:夢中充滿了對情人的怨恨。

  鑒賞

  這也是一首春閨怨詞,它的寫法新穎別致,把閨中人的怨情表現得十分婉轉生動。上片寫深院獨居的女子想念意中人的癡迷之狀:庭間燕子的鳴叫聲明亮而清脆,像是又在傳播她所盼望中的意中人歸來的好消息。燕子每次報告的這個消息都不可靠,于是女子懶得聽、不愿聽了,干脆把窗子關起來。下片以楊花為喻,抱怨意中人的輕薄、放蕩和無情。表面上是在恨在罵,內心里卻是愛恨交加,可謂思深怨切,連夢中都難以釋懷。

《柳》原文及翻譯賞析10

  南歌子·柳戶朝云濕

  朝代:宋朝

  作者:張輯

  柳戶朝云濕,花窗午篆清。東風未放十分晴。留戀海棠顏色、過清明。

  壘潤棲新燕,籠深鎖舊鶯。琵琶可是不堪聽。無奈愁人把做、斷腸聲。

  譯文及注釋:

  譯文

  綠柳簇擁的院落,清晨空氣清新濕潤,雕花窗內香爐升起的煙裊裊如云。東風吹得輕柔,天氣十分晴朗,我在貪戀海棠花的嬌色中度過清明。新燕住進了剛壘成的泥巢,絲籠中緊鎖著舊日的鶯鳥。一陣音樂傳來卻難以進入心中,難道是琵琶彈奏得不好、聲音太難聽?無奈在愁緒滿懷的人聽來,都是斷腸的悲聲!

  注釋

  [1]柳戶朝云濕:指歌妓的居處。

  [2]午篆:一種盤香。

  [3]壘潤棲新燕:新燕在剛壘好的新窩里棲息。

  [4]把做:當做。

  賞析:

  此詞也是代言體,寫一個歌妓對其相好男子的懷念。上片寫這個歌妓獨居青樓的寂寞和她對舊相好的懷念。下片睹物生感,先是以“新燕”之樂反襯“舊鶯”之苦,接著又以琵琶所奏樂音在她聽來都是斷腸之聲的主觀化描寫,反映出這個女子獨處深閨難續舊歡的無限愁思。

《柳》原文及翻譯賞析11

  原文:

  小立紅橋柳半垂,越羅裙飏縷金衣。采得石榴雙葉子,欲貽誰?

  便是有情當落日,只應無伴送斜暉。寄語東風休著力,不禁吹。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  依立在垂柳飄飄的紅橋上,羅裳輕舞隨風飄。摘下兩片石榴葉,想要留給誰?如果說有情的話,也只有明月了,只有他孤獨地送走夕陽。希望借助東風(春風)的力量講心中話給你聽,無奈東風勁,盡吹散。

  注釋

  ①越羅句:謂其衣著華美。 越羅,越地所產之絲織物,輕柔而精美。縷金衣,繡有金絲的衣服。

  ②石榴:石榴樹。唐段成式《酉陽雜俎·木篇》:“石榴,一名丹若。梁大同中東州后堂石榴皆生雙子。南詔石榴子大,皮薄如藤紙,味絕于洛中。”

  ③著力:用力、盡力。

  賞析:

  作者:佚名

  這首詞寫一女子憐春惜春又怨春的情態。其中“采得石榴雙葉子”和“只應無伴送斜暉”之句,又透露出她懷春的幽凄孤獨之意。

《柳》原文及翻譯賞析12

  小立紅橋柳半垂,越羅裙飏縷金衣。采得石榴雙葉子,欲貽誰?

  便是有情當落日,只應無伴送斜暉。寄語東風休著力,不禁吹。

  翻譯

  依立在垂柳飄飄的紅橋上,羅裳輕舞隨風飄。摘下兩片石榴葉,想要留給誰?

  如果說有情的話,也只有明月了,只有他孤獨地送走夕陽。希望借助東風(春風)的力量講心中話給你聽,無奈東風勁,盡吹散。

  注釋

  越羅句:謂其衣著華美。 越羅,越地所產之絲織物,輕柔而精美。縷金衣,繡有金絲的衣服。

  石榴:石榴樹。

  著力:用力、盡力。

  賞析

  這首詞寫一女子憐春惜春又怨春的情態。其中“采得石榴雙葉子”和“只應無伴送斜暉”之句,又透露出她懷春的幽凄孤獨之意。

  創作背景

  康熙十三年(1674年),納蘭與兩廣總督盧興祖之女盧氏成婚。康熙十六年盧氏難產去世,納蘭的悼亡之音由此破空而起,此詞便為那時所作。

《柳》原文及翻譯賞析13

  南歌子·柳戶朝云濕

  柳戶朝云濕,花窗午篆清。東風未放十分晴。留戀海棠顏色、過清明。

  壘潤棲新燕,籠深鎖舊鶯。琵琶可是不堪聽。無奈愁人把做、斷腸聲。

  翻譯

  綠柳簇擁的院落,清晨空氣清新濕潤,雕花窗內香爐升起的煙裊裊如云。東風吹得輕柔,天氣十分晴朗,我在貪戀海棠花的嬌色中度過清明。

  新燕住進了剛壘成的泥巢,絲籠中緊鎖著舊日的鶯鳥。一陣音樂傳來卻難以進入心中,難道是琵琶彈奏得不好、聲音太難聽?無奈在愁緒滿懷的人聽來,都是斷腸的悲聲!

  注釋

  柳戶朝云濕:指歌妓的居處。

  午篆:一種盤香。

  壘潤棲新燕:新燕在剛壘好的新窩里棲息。

  把做:當做。

  鑒賞

  此詞也是代言體,寫一個歌妓對其相好男子的懷念。上片寫這個歌妓獨居青樓的寂寞和她對舊相好的懷念。下片睹物生感,先是以“新燕”之樂反襯“舊鶯”之苦,接著又以琵琶所奏樂音在她聽來都是斷腸之聲的主觀化描寫,反映出這個女子獨處深閨難續舊歡的無限愁思。

《柳》原文及翻譯賞析14

  折楊柳·垂楊拂綠水 唐朝 李白

  垂楊拂綠水,搖艷東風年。

  花明玉關雪,葉暖金窗煙。

  美人結長想,對此心凄然。

  攀條折春色,遠寄龍庭前。

  《折楊柳》譯文

  春天來了,垂楊蕩漾在白云綠水間,它那美麗的枝條隨著春風飄揚,好不嬌美。這里適逢生機蓬勃的春天,花兒爭相開放,但玉關邊塞此時卻是冰雪交加,美人每當想起這些,都會倍感惆悵。她在金窗前獨自憑依,看葉暖煙空,心中更有無限離愁。她面對此景心中常會蕩起一種凄涼之感。真想攀折柳條,以遠寄到情郎所在的龍城前,讓他明白她的一片相思。

  《折楊柳》注釋

  搖艷:美麗的枝條隨風飄揚。

  年:時節。

  長想:又作“長恨”。

  龍庭:又叫龍城。是匈奴祭天、大會諸部之地。

  《折楊柳》簡析

  《折楊柳》,樂府《橫吹曲辭》舊題。此首詩抒寫的是女子在春光明媚的日子里,觸景生情,引起了對征戍在外的丈夫的思念之情。

《柳》原文及翻譯賞析15

  淡黃柳·詠柳

  三眠未歇,乍到秋時節。一樹斜陽蟬更咽,曾綰灞陵離別。絮己為萍風卷葉,空凄切。

  長條莫輕折,蘇小恨、倩他說。盡飄零、游冶章臺客。紅板橋空,濺裙人去,依舊曉風殘月。

  注釋

  三眠:三眠柳,即檉柳(又名人柳)。此柳的柔弱枝條在風中搖曳,時時伏倒。

  灞陵:即霸陵,漢文帝之墓地。在今陜西省西安市東。

  蘇小恨:喻與情人離別之悵恨。

  倩:請、請求。

  章臺:此處指妓樓舞館。

  紅板橋:紅色木板的橋。詩詞中常代指情人分別之地。

  濺裙人:代指情人或某女子。

  注釋

  三眠:三眠柳,即檉柳(又名人柳)。此柳的柔弱枝條在風中搖曳,時時伏倒。

  灞陵:即霸陵,漢文帝之墓地。在今陜西省西安市東。

  蘇小恨:喻與情人離別之悵恨。

  倩:請、請求。

  章臺:此處指妓樓舞館。

  紅板橋:紅色木板的橋。詩詞中常代指情人分別之地。

  濺裙人:代指情人或某女子。

  賞析

  此首所詠是為秋初之柳。上片寫弱柳初秋,一派凄切悲涼之景。下片借柳托恨,無限樓空人去,孤苦無依之感。讀之令人蕩氣回腸。

【《柳》原文及翻譯賞析】相關文章:

賀新郎·挽住風前柳原文翻譯及賞析04-15

墨梅原文翻譯及賞析04-24

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

征人怨 / 征怨_柳中庸的詩原文賞析及翻譯10-18

詠秋柳原文賞析10-21

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

《垂老別》原文翻譯及賞析04-08

望月懷遠原文翻譯及賞析04-08

主站蜘蛛池模板: 巴彦淖尔市| 天水市| 邵阳市| 九江县| 乌兰浩特市| 武夷山市| 凉城县| 丽水市| 三门县| 永济市| 徐水县| 五峰| 湘西| 达日县| 八宿县| 慈利县| 内乡县| 象山县| 定南县| 阿巴嘎旗| 泽普县| 平武县| 南部县| 黎川县| 彭水| 老河口市| 平湖市| 德阳市| 响水县| 江华| 芜湖市| 昭觉县| 尤溪县| 巩留县| 南安市| 商洛市| 太湖县| 佛教| 商丘市| 子长县| 溧阳市|