- 相關(guān)推薦
采蓮曲原文、翻譯及全詩賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的采蓮曲原文、翻譯及全詩賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
采蓮曲
玉溆花爭發(fā),金塘水亂流。
相逢畏相失,并著木蘭舟。
翻譯
玉光閃閃的水塘邊,絢麗芬芳的鮮花爭相綻放,采蓮的輕舟來來往往,塘中水波回旋蕩漾。
戀人們在小河上相會,唯恐被水波分開,于是把小船緊緊靠攏。
注釋
溆:指水塘邊。玉溆,玉光閃閃的水塘邊。
金塘:形容陽光照在池塘的水面上。
畏:怕。
木蘭舟:《述異記》:“木蘭舟在潯陽江中,多木蘭樹;昔吳王闔閭植木蘭于此,用構(gòu)宮殿也。七里洲中,有魯班刻木蘭為舟,舟至今在洲中;詩家云木蘭舟,出于此。”
創(chuàng)作背景
作者是吳郡人,從小生活在江南水鄉(xiāng),對于采蓮青年男女們的勞動生活、對于他們開朗活潑的感情和性格,都非常的熟悉。故創(chuàng)作了這首詩。
賞析
《采蓮曲》,樂府舊題,為《江南弄》七曲之一。內(nèi)容多描寫江南一帶水國風光,采蓮女勞動生活情態(tài),以及她們對純潔愛情的追求等。崔國輔的這首《采蓮曲》就是一首清麗而富有情趣的篇什。
“玉溆花爭發(fā),金塘水亂流。”“玉”、“金”二字用得很有講究。用“玉”形容塘邊,就比用“綠”顯得明秀、準確、傳神,它能使人想見草茂、氣清、露珠欲滴、風光明媚的景象;玉溆配以鮮花,為主人公的活動設(shè)計了明麗動人的環(huán)境。金塘的“金”,和前面的“玉”相映增色,讀者可以因此想見陽光燦燦,塘波粼粼,桃腮彩裙,碧荷蘭舟,相映生輝的情景。繪畫學上,很講究“補襯”之色,以“金”色補襯其他顏色,則使和諧的色調(diào)更加光彩明艷。金塘的“金”字,正有如此妙用。在這一聯(lián)中,“爭”、“亂”二字,也運用得活而有力。一個“爭”字,把百花吐芳斗艷的繁茂之態(tài)寫活了。“金塘水亂流”,塘水本不流動,即使是通河之塘,水也只能朝著一個方向流;但由于有了幾多采蓮輕舟,此往彼返,那塘上的水波便相向回旋起來;一個“亂”字,寫盡了青年男女們輕舟競采、繁忙不息的勞動情景。詩人不寫人的活動,人的活動自見,只從水波蛇行回旋的亂流中,便可想見人物的活動情態(tài)。
這些江南水鄉(xiāng)的青年男女們天真活潑,對美好的愛情有著大膽熾熱的追求:“相逢畏相失,并著木蘭舟。”這兩句寫了戀人的心理活動。戀人水上相逢,喜出望外,十分珍惜這次相逢,唯恐水波再把他們分開,于是兩只船兒緊緊相靠,并駕齊驅(qū),誰也舍不得離開誰。“畏相失”,活現(xiàn)出青年男女兩相愛悅的心理狀態(tài),寫盡了情侶間的相互愛慕之情。
該詩所寫的愛情十分純真,也十分含蓄,一句“并著木蘭舟”,十分耐人尋味。詩人不直接寫人,而通過富有詩情畫意的景物,將人物的活動融入美景之中,寫得神態(tài)逼真,生活氣息濃郁,風味淳樸,是一首活潑清新的抒情小詩,它反映了盛唐社會生活的一個側(cè)面。
作者介紹
崔國輔(生卒年不詳),吳郡(今江蘇蘇州)人,一說山陰(浙江紹興)人。懷州刺史崔信明孫,沂州司馬崔惟怦第四子。中國唐代詩人。
崔國輔于玄宗開元十四年(726年)登進士第,為山陰尉。改浚儀尉。玄宗開元二十三年(735年),應(yīng)縣令舉,授許昌令。開元末,官左補闕,后遷起居舍人。天寶十載(751年),為禮部員外郎,加集賢直學士。次年,權(quán)臣王鉷因罪賜死,崔國輔坐為近親,謫竟陵郡(治所在今湖北仙桃西南)司馬。在竟陵3年,與陸羽酬唱往還,品評茶水,一時傳為佳話。
崔國輔有詩名,今存詩中五言絕句23首,多為樂府詩,又多寫宮闈兒女之情,用思委婉,深得南朝樂府民歌《子夜歌》《讀曲歌》遺意。殷璠在《河岳英靈集》卷下評價道:“國輔詩婉孌清楚,深宜諷味,樂府數(shù)章,古人不能過也。”其五絕中寫得最出色的,是表現(xiàn)江南水鄉(xiāng)青年男女的勞動和愛情生活的詩,如《采蓮曲》《小長干曲》《湖南曲》等。崔國輔在唐人五絕中獨標一格,可稱盛唐五絕名家。《唐詩品匯》于五絕一體,以崔國輔與李白、王維、孟浩然并列為“正宗”。可見他在唐人五言絕句中獨標一格,并對后人產(chǎn)生了影響。
【采蓮曲原文、翻譯及全詩賞析】相關(guān)文章:
采蓮曲原文、翻譯及賞析07-17
采蓮曲原文、翻譯及賞析10-19
采蓮曲原文翻譯及賞析08-10
采蓮曲原文、翻譯及賞析01-31
《采蓮曲》原文、翻譯及賞析12-07
采蓮曲王昌齡原文翻譯及賞析01-09
《采蓮曲》原文、翻譯及賞析(精華)04-06
采蓮曲原文、翻譯注釋及賞析10-10
《采蓮曲》的翻譯及賞析11-30
《采蓮曲》原文及賞析03-17