- 相關(guān)推薦
《女冠子》翻譯賞析
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)按內(nèi)容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編整理的《女冠子》翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《女冠子》
韋莊
四月十七,正是去年今日。別君時(shí),忍淚佯低面,含羞半斂眉。
不知魂已斷,空有夢(mèng)相隨,除卻天邊月,沒人知。
注釋:
《女冠子》:《女冠子》在成為詞調(diào)之前為唐代教坊曲名。“女冠”者,女道士也。此調(diào)本歌詠女道士神態(tài),有小令、長(zhǎng)調(diào)之分,小令適于溫庭筠,長(zhǎng)調(diào)始于柳永。
佯:假裝。
斂眉:形容臉色變得嚴(yán)肅。鎖緊眉毛。
譯文:
正是去年的四月十七,和君離別的時(shí)候,強(qiáng)忍住眼淚,假裝低下頭,半緊鎖著眉毛,含羞欲說還休。
不知道魂銷夢(mèng)斷,空有夢(mèng)相隨。除了天邊的明月,沒有人知道我為你相思欲斷魂的痛苦。
賞析:
這首詞在《草堂詩(shī)余別集》中題作《閨情》,抒發(fā)了閨中少女的相思之情,詞句質(zhì)樸率真, 哀惋動(dòng)人,是歷來廣為傳誦的名篇。
上片憶與郎君相別。”四月十七,正是去年今日。”連用記載日期的二句,在整個(gè)詞史上少見。似乎是脫口而出,有似乎是沉醉之中的驚呼。“正是”二字用得傳神,表現(xiàn)出記憶之深,讓人如聞其聲。究竟是什么讓這個(gè)少女 如此的癡迷呢?”別君時(shí)”非常直接地點(diǎn)明原因。原來是與郎君分別了。癡迷,沉醉于苦苦的相思忘了時(shí)間的飛逝,忘了四季的輪回,忘了身在何處。好象是在一覺醒來,忽然發(fā)現(xiàn),別離已一年,相思也一年了。然而,這一年似快又慢,快是指別離太快,相聚太短,慢是蘊(yùn)涵了無數(shù)煎熬,無數(shù)牽掛。”忍淚佯低面,含羞半斂眉”“佯”是掩飾,但不是故意做作,是基于感情的真摯。害怕郎君發(fā)現(xiàn)臉上的淚水,而牽掛,擔(dān)心,而假裝低頭,”含羞”是別時(shí)有千言萬語卻有無從說起,欲說還休,難于啟齒。這兩句通過白描手法,生動(dòng)地再現(xiàn)了送別時(shí)女子玲瓏剔透的面部表情,細(xì)膩真實(shí)的心理活動(dòng)。
下片抒別后眷念。”不知魂已斷”,是過片。“魂斷“即”魂銷“,江淹別賦云:”黯然消魂者,唯別而已”緊扣上片“別君時(shí)”,承上;只好“空有夢(mèng)相隨”,啟下。過渡自然,不留痕跡。“不知”故作糊涂,實(shí)指知,但比知更深更悲。知是當(dāng)時(shí),是如今,還是這一年?卻又不知。事實(shí)上,三者已融于一起,無從分別,也無需分別。君去人不隨,也不能隨,只好夢(mèng)相隨。”日有所思,夜有所夢(mèng)”但這里的夢(mèng)是凄苦的,是在無法選擇的前提下,不得不選擇聊以慰藉的方式,可見相思之深,相思之苦。之無奈。’除卻天邊月,無人知。”“天邊月”與首句“四月十七”在時(shí)間上相應(yīng)。“無人知“即是不知,重復(fù)上文,加強(qiáng)凄苦。魂銷夢(mèng)斷都無法派遣相思之苦,那就只有對(duì)月傾訴了,這是古人常用的寄托方式,沒有人知道,但明月知道,不僅知,還理解,更會(huì)把這一切記住,作為見證。在少女的心目中,月竟成了她在人間的唯一知己,這是多么無奈的選擇啊,更見其孤獨(dú),寂寞。況且明月的“知“,本是子虛烏有。寄托相思,相思卻更濃,排遣相思,相思卻更深。真是欲哭無淚,欲罷不能。少女受相思折磨,為相思煎熬,楚楚動(dòng)人,愈發(fā)憔悴的形象躍然紙上 ,讓人為之流淚。
作者簡(jiǎn)介
韋莊(約836年-910年),字端己,長(zhǎng)安杜陵(今陜西西安東南)人,玄宗時(shí)宰相韋見素之后。中國(guó)唐末五代詩(shī)人、詞人,[60]五代時(shí)期前蜀宰相。
韋莊出生時(shí)家道衰落已久,其父韋韞早亡,在“少孤貧”的環(huán)境中成長(zhǎng)。廣明元年(880年),韋莊在長(zhǎng)安應(yīng)舉,適值黃巢軍攻占長(zhǎng)安,未能脫走。至中和二三年間(882年-883年),逃往洛陽(yáng)。乾寧元年(894年),再試及第,任校書郎,已年近六十。乾寧四年(897年),奉詔隨諫議大夫李洵入蜀宣諭,得識(shí)王建。后又在朝任左、右補(bǔ)闕等職,多次上書獻(xiàn)策。天復(fù)元年(901年),韋莊應(yīng)聘為西蜀掌書記。天祐四年(907年),韋莊勸王建稱帝,建立蜀國(guó)。他深受器重,授左散騎常侍,后遷門下侍郎同平章事,官至吏部侍郎同平章事。武成三年(910年),韋莊在成都花林坊逝世,享年75歲。
韋莊在唐末詩(shī)壇上有重要地位,對(duì)唐代詩(shī)人及其創(chuàng)作相當(dāng)關(guān)注,形成了一定的文學(xué)觀念。韋莊的詩(shī)歌較為廣闊地反映了唐末動(dòng)蕩的社會(huì)面貌。其代表作是長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《秦婦吟》,為現(xiàn)存唐詩(shī)中最長(zhǎng)的一首,在中國(guó)古代敘事詩(shī)寫作上具有標(biāo)志意義。韋莊又是花間派中成就較高的詞人,與溫庭筠并稱“溫韋”,作品有《菩薩蠻》《浣溪沙》等。
女冠子介紹
女冠子,詞牌名,原為唐教坊曲。以溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》為正體,雙調(diào)四十一字,前段五句兩仄韻、兩平韻,后段四句兩平韻。另有雙調(diào)一百七字,前段十二句六仄韻,后段十一句六仄韻;雙調(diào)一百十字,前段十一句六仄韻,后段十二句六仄韻等變體。代表作品有韋莊《女冠子二首》等。
女冠子,后用作詞調(diào)名。女冠:亦稱女黃冠、女道士、道姑。唐代女道士皆戴黃冠,因俗女子本無冠,唯女道士有冠,故名。清毛先舒《填詞名解》云:“《女冠子》,唐薛紹蘊(yùn)始撰此詞,云:‘求仙去也,翠鈿金篦盡舍。’以詞詠女冠,故名。《詞譜》援漢宮掖承恩者,賜芙蓉冠子,或緋或碧。然詞名未必緣此事也。”子:“曲子”的省稱,即小曲的意思。調(diào)名本意即為歌詠女道士情態(tài)的小曲。
“女冠子”出自道家樂曲。《唐六典》卷三《戶部尚書》:“凡道士給田三十畝。女冠二十畝,僧尼亦如之。”亦稱“女黃冠”,北宋宣和元年(1119)改稱“女道”。溫庭筠兩詞詠女子入道事為創(chuàng)調(diào)之作。鹿虔康詞亦詠女道士:“步虛壇上。絳節(jié)霓旌相向。引真仙。玉佩搖蟾影,金爐裊麝煙。露濃霜筒濕,風(fēng)緊羽衣偏。欲留難得住,卻歸天。”唐代皇室及貴族之女有入道者,入道之后生活較為自由,故唐代詩(shī)人每有與道女相戀的。晚唐五代詞人用此調(diào)詠道女之美,韋莊始用以抒寫戀情。此調(diào)前段第一、二句,用仄韻,自第三句以后轉(zhuǎn)平韻。前段第四、五句與后段第一、二句為仄起式五言絕句,但詞分段,配以仄韻及四字、六字、三字句而使此調(diào)聲韻及句式富于變化,音節(jié)流美而又平緩,適于抒寫含蓄之情意。宋人此調(diào)為長(zhǎng)調(diào),乃另?yè)?jù)音譜,與此迥異。
【《女冠子》翻譯賞析】相關(guān)文章:
女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析12-17
女冠子·淡煙飄薄翻譯及賞析01-27
女冠子·元夕原文賞析07-27
女冠子·元夕原文及賞析03-13
女冠子·昨夜夜半原文及賞析12-17
蔣捷《女冠子·元夕》賞析11-16
女冠子·昨夜夜半原文、賞析06-29
《女冠子·露花煙草》原文、注釋及賞析02-29
女冠子·四月十七原文及賞析03-27
女冠子·四月十七原文及賞析【精】12-24