- 相關推薦
《無題二首》譯文及賞析
《無題二首》是唐代詩人李商隱的組詩作品。兩首詩的體裁不同,第一首為五言古詩,第二首為五言律詩。第一首寫的是一位聰明早慧的姑娘,以少女懷春之幽怨苦悶,喻少年才士渴求仕進遇合之心情。第二首寫作者因己之“不自聊”雖值秋暑而不邀賓客同游,以及作者內心的憂愁。以下是小編給大家整理的《無題二首》譯文及賞析,歡迎閱讀!
《無題二首》原文
其一
八歲偷照鏡⑴,長眉已能畫⑵。
十歲去踏青⑶,芙蓉作裙衩⑷。
十二學彈箏⑸,銀甲不曾卸⑹。
十四藏六親⑺,懸知猶未嫁⑻。
十五泣春風⑼,背面秋千下⑽。
其二
幽人不倦賞⑾,秋暑貴招邀⑿。
竹碧轉悵望,池清尤寂寥⒀。
露花終裛濕⒁,風蝶強嬌饒⒂。
此地如攜手,兼君不自聊⒃。
注釋
⑴偷:指羞澀,怕人看見。
⑵長眉:古以纖長之眉為美。《古今注》:“魏宮人好畫長眉。”
⑶踏青:《月令粹編》引《秦中歲時記》:“上巳賜宴曲江,都人士于江頭禊飲,踐踏青草,謂之踏青履。”
⑷芙蓉:荷花。《離騷》:“集芙蓉以為裳。”裙衩:下端開口的衣裙。
⑸箏(zhēng):彈撥樂器,十三弦。
⑹銀甲:銀制假指甲,彈箏用具。
⑺六親:本指最親密的親屬,這里指男性親屬。
⑻懸知:猜想。
⑼泣春風:在春風中哭泣,怕春天的消逝。
⑽背面:背著女伴。秋千下:女伴在高興地打秋千。
⑾幽人:幽隱之人,隱居之人。
⑿招邀:邀請。
⒀寂寥:寂靜空曠。
⒁裛(yì):沾濕。
⒂風蝶:風中之蝶。嬌饒:柔美嫵媚。
⒃不自聊:不能自行排遣,煩悶無聊。
譯文
其一
八歲小姑娘喜歡偷偷地照鏡子,已能把自己的眉毛畫成長眉了。
十歲到野外踏青,想象著荷花做自己的衣裙。
十二歲開始學彈箏,套在手指上的銀甲一直沒脫下來。
十四歲時要避免見到男性,連最親的人也不能見,這時她可能在猜想何時出嫁吧。
十五歲時,她背對著秋千,在春風中哭泣,怕春天的消逝。
其二
隱居的人不因游賞而感到疲倦,在秋天炎熱邀請賓客時候,無人請我。
我在碧竹林中來回走動,惆悵想望,池水清清,但仍是寂寥無人。
野地里的花終被沾濕,風中的蝴蝶強作妖嬈。
種種憂愁不能排解,就算你我攜手同行,我還是感到煩悶無聊。
創作背景
近人韋然超認為,這是詩人在十六歲時因初戀對象之父母未能同意他們這段婚姻,而寫下的這首詩,不能明題,故稱“無題”。而且在其后的眾多“無題”詩中有相當數量還是在寫他的這段無果初戀。可見這位姑娘在詩人心中的地位。有專家根據詩人在《樊南甲集序》中“樊南生十六能著《才論》《圣論》,以古文出諸公間”的自稱認為此詩是自喻少負才華,因渴望參與社會政治生活而又憂慮前途而作。
賞析
其一
這首詩以少女懷春之幽怨苦悶,喻少年才士渴求仕進遇合之心情。這位少女八歲猶存愛美之心。古以長眉為美,所謂“青黛點眉眉細長”,猶為唐人入時裝扮。十歲時就有了高潔的情操,郊外春游,知道縫綴荷花制成下裳。作者化用了屈原《離騷》語句:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。”即是說,裁剪荷葉制成綠色的上衣,縫綴荷花再把它制成下裳。沒有人了解我也毫不在乎,只要我內心情感確實芬芳。十二歲學藝刻苦,學彈秦箏,所用的銀爪從不曾取下。十四歲懷春羞澀,藏于深閣,回避關系最親的男性戚屬,“懸知”,表現了女子半是希望半是擔憂的待嫁心理。十五歲無處說相思,古時女子十五歲許嫁,詩中女主人公前途未卜,憂傷煩悶,又無處說相思,更無心為秋千之戲,這還不夠,作者善作情語,讓少女獨自對面春風而泣,何等情思。
從此詩的描述看,這位詩中的姑娘也許是詩人的初戀對象,因為只有青梅竹馬的異性,才可能有如此近距離的觀察,才寫得出如此動人心弦的詩。可惜父母未能如其愿,姑娘在“泣春風”,也是詩人在嘆息。“十五泣春風”正是寫出了詩人與姑娘的這段戀愛,沒有結果,從此要勞燕分飛,天各一方了。
其二
這首詩是抒寫詩人不得志之愁,或是描述睹物懷人之情,或是敘述當秋暑之愁時最貴邀請而實無人邀請之況,或是陳述因自己的“不自聊”雖值秋暑而不邀朋友同游的原因,有很多不同說法,莫衷一是。
最后一種觀點較符合作者之秉性,而且有一點可以肯定,就是作者以詩人的視點,表現了一種世人常見的心理現象:即因主觀的“不自聊”,亦即自己主觀的不快樂,面對秋暑幽勝的客觀風景,竟產生了一種錯覺或幻覺,故眼前的碧竹清池也變得那樣悵惘寂寥;露花風蝶,亦覺其強作嬌饒。而且,這種錯覺或幻覺也能傳染周遭,影響他人。所以,此時此刻如果攜君之手同游幽勝,不但不能提起不倦賞之幽人的游興,反而徒然使君一起“不自聊”,不游也罷。“己所不欲,勿施于人”,作者之儒雅風范略見一斑。
作者簡介
李商隱(約813—約858),唐代詩人。字義山,號玉溪生。懷州河內(今河南沁陽)人。開成(唐文宗年號,836—840)進士。曾任縣尉、秘書郎和東川節度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩多托古以諷時政,無題詩很有名。擅長律絕,富于文采,構思精密,情致婉曲,具有獨特風格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜”。有《李義山詩集》。
【《無題二首》譯文及賞析】相關文章:
《無題》譯文及古詩賞析07-21
無題二首原文及賞析02-26
無題二首原文及賞析(薦)02-27
《明妃曲二首》譯文及賞析10-27
《別董大二首》原文及譯文賞析01-29
林徽因《無題》 賞析10-07
古詩《無題》賞析03-07
拼音版《詠懷八十二首其一》譯文及賞析06-07
李商隱《無題》的原文及賞析01-20