《十二月十五夜》全詩翻譯賞析
十二月十五夜
【清】袁枚
沉沉更鼓急,漸漸人聲絕。
吹燈窗更有,月照一天白。
注釋:
①、沉沉:指從遠處傳來的斷斷續續的聲音。更(gēng)鼓:舊時一夜分成五更,每更大約兩小時,晚上派專人巡夜,打鼓報道時刻,叫做“打更”,打更用的.鼓叫“更鼓”。
②、絕:這里是消失的意思。
③、后兩句是說:把燈吹滅后,因為窗外有月亮,又有雪光映射,所以窗子里面反而顯得更加明亮了。
這首詩寫農歷十二月十五日夜間的所見所聞。觀察很細致,體會很深微。全詩用夜深、鼓急、人靜、窗明、雪月交輝這些具體現象描繪了凄清明凈的夜景,讀后仿佛如臨其境一般。
【譯文】
打更的鼓急急敲起,漸漸地沒有人聲了。吹燈后窗上更加明亮,月亮普照著漫天大雪。
譯文二:
悶聲的更鼓從遠處一陣緊一陣地傳來,忙碌的人們陸續入睡,市井的吵鬧聲慢慢平息下來,我也吹滅油燈準備入睡,但燈滅后卻發現房間更亮了,原來因為夜空正高懸明月,大地又撒滿白雪,明亮的圓月與白雪交相映照在窗上,使房間顯得比吹燈前還要明亮。
作者
袁枚為文自成一家,與紀曉嵐齊名,時稱“南袁北紀”。倡導“性靈說”。主張寫詩要寫出自己的個性,認為“自三百篇至今日,凡詩之傳者,都是性靈,不關堆垛”。主張直抒胸臆,寫出個人的“性情遭際”。
【簡析】
詩一開始,先營造更深人轉靜的氣氛,「更鼓」、「人聲」的一「急」一「絕」,自然形成對照,而更深人靜的過程,也從「沉沉」「漸漸」兩對疊字生動而形象地傳達出來。
吹燈窗更明,是因為夜空正高懸朗月,大地又灑滿白雪,末句不言雪而雪自見!詩人這時,大抵正在深深享受映雪賞月的情趣吧。
【《十二月十五夜》全詩翻譯賞析】相關文章:
《十五夜望月》全詩翻譯及賞析09-23
《十五夜望月》全詩賞析08-17
春夜原文、翻譯及全詩賞析02-13
王建《十五夜望月》全詩賞析09-02
張繼《楓橋夜泊》全詩翻譯及賞析08-23
絕句全詩翻譯賞析09-08
《城南》全詩翻譯賞析08-21
飲酒全詩翻譯賞析12-24
送終全詩翻譯賞析06-03