夜直古詩翻譯和賞析
相信大家在日常生活中都有學過許多的古詩吧,那么你知道哪些經典的古詩呢?下面小編給大家收集整理了夜直古詩翻譯和賞析,希望大家喜歡!
【原文】
夜 直①
王安石
金爐香爐漏聲殘②,翦翦輕風陣陣寒③。春色惱人眠不得④,月移花影上欄桿。
【注釋】
① 夜直:值宿。宋代制度,翰林學士每夜輪流一人在學士院值宿。這首詩《千家詩》選入,改名“春暮”。
② 金爐:銅制香爐。漏聲:古代用來計時的漏壺中滴水的聲響。漏聲殘,指水將滴完,即天快亮。
③ 翦翦:風輕微而有寒意。
④ 惱人:引逗、挑動人。
【語譯】
銅制的香爐中香已燃成了灰燼,叮叮咚咚的夜漏也將近尾聲。陣陣清風吹進窗戶,帶來了絲絲侵人的寒冷。明媚的春光挑逗著我,使我整夜難以入睡;明月漸漸西下,照著窗外的花枝,在欄桿上投下了濃郁的花影。
【賞析】
這首絕句,通過景色的描寫,表現自己春夜在翰林院值宿時的復雜心情。
前兩句寫夜直入題。金爐中的香已經燒完,漏壺滴水也差不多滴完,一陣陣風吹來,使人感到寒冷。這兩句很形象地交代了時間與地點。金爐、漏聲,說明是在宮中;香銷、漏殘,說明天快亮了;輕風帶來寒意,說明是春天。詩結集了各種帶有顯著特點的事物,表現出詩人在寫景上精湛的技巧。
知香銷漏殘,感受到天快亮時的寒冷,詩人自然沒有睡著,第三、四句就改變前兩句以景來作暗示的手法,直接說出自己因為春色的引逗而睡不著,癡癡地看著月光照耀著,花的影子在移動,漸漸投上了欄桿。第三句總結前兩句,第四句補足第三句,說自己一夜未眠,所以能注意到月光花影的移動;花本身不高,只有月亮西墜時的斜照,才能使花叢的影子投上小軒的欄桿,又暗點出天已經快亮。
詩人的“眠不得”固然如自己所說,是“春色惱人”。中秋賞月,浮想聯翩,使人對月而眠不得的`情況經常發生,春雨淅瀝,惹人鄉思,由聽雨而眠不得的情況也很普遍;這時詩人是在值宿,在屋內,房外的春色在夜晚只是朦朧一片,他也沒去欣賞,為什么會感到惱人,因而眠不得呢?只有一個解釋,他當時心情很振奮,很激動,所以睡不著。熙寧元年(1068),王安石被召至京,官翰林學士,倡行新法。這首詩作于熙寧二年春,正當神宗決定采納新法,將付諸實施時。王安石向往多年的政治抱負終于將要實現,他對未來充滿著信心,處于緊張而又興奮的等待中,因此無法入睡。對他來說,未來正如春色,“惱人眠不得”,所以他就把這心情隱晦地推到了春色身上,而“春色”一詞,在詩人筆下本來就經常隱含有政治意義。
這首詩,刻繪春夜景色很獨到,描摹感情也很細膩曲折,所以被歷來選家所看重。
拓展閱讀:
創作背景
據《容齋隨筆》中說,宋制翰林學士每晚留一人于學士院值夜,準備皇帝隨時召對,或咨詢政務,或草擬制誥,或收發當夜外廷呈送的緊急封奏,轉呈皇帝。王安石于宋英宗治平四年(1067年)九月為翰林學士,因他當時正在江寧知府任上,沒有立即到職。宋神宗熙寧元年(1068年)四月,才奉詔進京,越次召對,從此才有資格到內廷值宿。此詩寫在春天,晉京后的次年。
作者簡介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,漢族,臨川(今江西撫州市臨川區)人,北宋著名的思想家、政治家、文學家、改革家。慶歷二年(1042年),王安石進士及第,歷任揚州簽判、鄞縣知縣、舒州通判等職,政績顯著。熙寧二年(1069年),任參知政事,次年拜相,主持變法。因守舊派反對,熙寧七年(1074年)罷相。一年后,宋神宗再次起用,旋又罷相,退居江寧。元祐元年(1086年),保守派得勢,新法皆廢,郁然病逝于鐘山(今江蘇南京),謚號“文”,故世稱王文公。王安石在文學中具有突出成就。其散文論點鮮明、邏輯嚴密,有很強的說服力,充分發揮了古文的實際功用;短文簡潔峻切、短小精悍,名列“唐宋八大家”。其詩“學杜得其瘦硬”,擅長于說理與修辭,晚年詩風含蓄深沉、深婉不迫,以豐神遠韻的風格在北宋詩壇自成一家,世稱 “王荊公體”。有《臨川集》、《臨川集拾遺》、《臨川先生歌曲》、《臨川先生文集》等。
作品簡介
《夜直》是一首政治抒情詩。王安石遇到了賞識他主張的銳意變法的宋神宗,正是龍虎風云、君臣際遇的良機,大展鴻圖,即在眼前。因此,他在值宿禁中的時候,面對良宵春色,剪剪輕風,金爐香燼,月移花影,一派風光,激起了思想上難以自制的波瀾,為自己政治上的春色撩撥得不能成眠。王安石是借用愛情詩曲折地表達自己政治上的春風得意之情。
【夜直古詩翻譯和賞析】相關文章:
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
古詩《夜書所見》翻譯及賞析02-13
楓橋夜泊古詩翻譯及賞析02-21
十五夜望月翻譯和賞析02-23
春夜 / 夜直原文及賞析08-26
旅夜書懷翻譯和賞析02-24
夜雪翻譯及賞析02-27
古詩清明翻譯及賞析04-03
元日古詩賞析及翻譯07-27