《三五七言》譯文及賞析
古詩帶拼音版
sān wǔ qī yán / qiū fēng cí
三五七言 / 秋風詞
lǐ bái
李白
qiū fēng qīng ,qiū yuè míng ,
秋風清,秋月明,
luò yè jù hái sàn ,hán yā qī fù jīng 。
落葉聚還散,寒鴉棲復驚。
xiàng sī xiàng jiàn zhī hé rì ?cǐ shí cǐ yè nán wéi qíng !
相思相見知何日?此時此夜難為情!
rù wǒ xiàng sī mén ,zhī wǒ xiàng sī kǔ ,
入我相思門,知我相思苦,
zhǎng xiàng sī xī zhǎng xiàng yì ,duǎn xiàng sī xī wú qióng jí ,
長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,
zǎo zhī rú cǐ bàn rén xīn ,hé rú dāng chū mò xiàng shí 。
早知如此絆人心,何如當初莫相識。
賞析
此詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人, 此情此景, 不禁讓詩人悲傷和無奈。這是典型的`悲秋之作,秋風、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍 加上詩人的奇麗的想象,和對自己內心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。此詩的體式許多人認為很像一首小詞,具有明顯的音樂特性。可知詩人的創作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩了。可以說,詩題中已經包含了明確的詩體形式內涵。
翻譯
秋風凌清,秋月明朗。
風中的落葉時聚時散,寒鴉本已棲息,又被明月驚起。
朋友盼著相見,卻不知在何日,這個時節,這樣的夜晚,相思夢難成。
走入相思之門,知道相思之苦。
永遠的相思永遠的回憶,短暫的相思卻也無止境。
早知相思如此的在心中牽絆,不如當初就不要相識。
【《三五七言》譯文及賞析】相關文章:
譯文及賞析02-23
《寒夜》譯文及賞析08-16
《春宵》譯文及賞析08-04
海棠譯文及賞析02-19
春雨譯文及賞析02-19
歲暮譯文及賞析02-19
蟬譯文及賞析02-21
《螽斯》的譯文及賞析07-31
《春雨》譯文及賞析07-13
《無題》譯文及賞析07-11