- 相關(guān)推薦
《望驛臺》翻譯及賞析
無論是在學(xué)校還是在社會中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩,包括律詩和絕句。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的《望驛臺》翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《望驛臺》
靖安宅里當(dāng)窗柳,望驛臺前撲地花。
兩處春光同日盡,居人思客客思家。
注釋
(1)當(dāng)窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子。
(2)望驛臺:在四川廣元。驛,舊時供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。
(3)居人:家中的人,這里指元稹的妻子。
客:在外的人,指元稹。
翻譯
靖安宅里,天天面對著窗前碧柳,凝眸念遠(yuǎn);望驛臺前,春意闌珊,花兒紛紛飄落到地面。首句點出地點和時間。兩處美好的春光,在同一天消盡;此時,家中人思念著宦游在外的人,宦游人同樣也思念著家中的人。
賞析
元稹組中的《使東川》云:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺。料得孟光今日語,不曾春盡不歸來!”這是元稹在809年三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。結(jié)句“不曾春盡不歸來”,是詩人的揣測之辭。他料想妻子以春盡為期,等他重聚,而現(xiàn)在竟無法實現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
白居易的和詩更為出色。首句“靖安宅里當(dāng)窗柳”,元稹住宅在長安靖安里,他的夫人韋叢當(dāng)時就住在那里,詩人寫元稹的住宅,詩句就自然聯(lián)系到元稹的妻子。“當(dāng)窗柳”意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子,這是取柳絲柔長不斷,以寓彼此情愫不絕之意。讀者從這詩句里,可以看出韋叢天天守著窗前碧柳、凝眸念遠(yuǎn)的情景,她對丈夫的懷念之情很深。次句“望驛臺前撲地花”是寫元稹。春意闌珊,落紅滿地。元稹一人獨處驛邸,見落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩情。三句“兩處春光同日盡”,更是好句。“盡”字如利刀割水,效果強(qiáng)烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒。“春光”不單指春天,而兼有美好的時光、美好的希望的意思。“春光同日盡”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來,思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來了。
詩的中心是一個“思”字。全詩緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開。首句“當(dāng)窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫出驛旅苦思。這兩句都通過形象以傳情,不言思而思字灼然可見。三句推進(jìn)一層,寫出了三月三十日這個特定時日由希望轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思。但仍然沒有直接點出,只用“春光盡”三字來寫,很有含蓄之妙。四句更推進(jìn)一層,含蓄變成了爆發(fā),直點“思”字,而且迭用兩個思字,將前三句都綰合起來,點明詩旨,收束得很有力量。此詩詩格與原作一樣,采用“平起仄收”式,但又與原詩不同,開篇便用對句,而且對仗工穩(wěn),不僅具有形式整飭之美,也加強(qiáng)了表達(dá)力量。因為,在內(nèi)容上,這兩句是同時寫雙方,用了對句,就表現(xiàn)出雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于用對局開篇,用散句收尾,章法于嚴(yán)謹(jǐn)中有變化,也就增加了詩的聲情之美。
創(chuàng)作背景
此詩創(chuàng)作于元和四年(809年)三月,元稹以監(jiān)察御史身份出使東川按獄,往來鞍馬間,寫下《使東川》一組絕句。這是元稹在元和四年三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。
作者簡介
白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生。生于鄭州新鄭(今屬河南),祖籍太原(今屬山西),唐代現(xiàn)實主義詩人、唐代三大詩人之一。
白居易少年時經(jīng)歷藩鎮(zhèn)戰(zhàn)亂,立志苦讀。唐貞元十六年(800年),進(jìn)士及第。802年,與元稹同時考中“書判拔萃科”,授秘書省校書郎。后又罷校書郎試才識兼茂明于體用科,及第,授盩庢縣(今西安周至縣)尉。歷任進(jìn)士考官、集賢校理,授翰林學(xué)士等職,在任期間,除草擬詔書外,經(jīng)常上書論事,積極參政,直陳時弊。815年,宰相武元衡遇刺身亡,白居易上表主張嚴(yán)緝兇手,被認(rèn)為是越職言事,遭誹謗貶為江州(今江西九江)司馬。822年,出為杭州刺史,后又做過短期的蘇州刺史。827年,拜秘書監(jiān),次年轉(zhuǎn)刑部侍郎。晚期的白居易在洛陽度過了生命的最后階段,于846年8月去世,贈尚書右仆射,白居易是唐代最高產(chǎn)的詩人之一,其詩歌題材廣泛,語言平易通俗,富有情味,現(xiàn)存有3000首。代表作《琵琶行》《長恨歌》等經(jīng)典作品得到了廣泛傳播和流傳,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。白居易在政治領(lǐng)域中也發(fā)揮了重要作用,任職期間,表現(xiàn)出了卓越才干和良好的治國思想,為唐朝政治的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。同時,白居易在文學(xué)上從理論和創(chuàng)作實踐中倡導(dǎo)了新樂府運動,強(qiáng)調(diào)了詩歌的“美刺”作用。
【《望驛臺》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
望驛臺原文、賞析07-24
望驛臺原文、賞析實用(2篇)08-09
望闕臺原文及賞析09-02
望闕臺原文、賞析09-20
望海潮翻譯賞析03-07
《望海潮》翻譯賞析04-08
《望洞庭》原文及翻譯賞析01-25
望洞庭原文、翻譯及賞析11-21
《春望》原文翻譯及賞析11-25
望洞庭原文翻譯及賞析08-15