有關(guān)于詩(shī)經(jīng)蒹葭賞析
導(dǎo)語:任何時(shí)候我也不會(huì)滿足,越是多讀書,就越是深刻地感到不滿足,越感到自己知識(shí)貧乏。以下小編為大家介紹有關(guān)于詩(shī)經(jīng)蒹葭賞析文章,歡迎大家閱讀參考!
有關(guān)于詩(shī)經(jīng)蒹葭賞析
蒹葭 《詩(shī)經(jīng)》
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
【注釋】
1、選自《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)》。秦,周朝時(shí)諸侯國(guó)名,在今陜西中部和甘肅東部一帶。
2、蒹葭(jiān jiā):蘆荻,蘆葦。
3、蒼蒼:深青色。
4、白露為霜:晶瑩的露水凝結(jié)成了霜。為,……成……。
5、所謂:所說、所念,這里指所懷念的。
6、伊人:那人,指所愛的人。
7、在水一方:在水的另一邊。一方,那一邊,指對(duì)岸。
8、溯洄(sù huí):逆流而上。
9、從:跟隨,這里是追尋的意思。
10、阻:險(xiǎn)阻,(道路)難走。
11、宛在水中央:(那個(gè)人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠(yuǎn)卻無法到達(dá)。宛,仿佛、好像。
12、萋萋:同“凄凄”茂盛的樣子。下文“采采”義同。
13、晞(xī):干。
14、湄(méi):岸邊,水與草交接之處。
15、躋(jī):升,高,意思是道路險(xiǎn)峻,需攀登而上。
16、坻(chí):水中的小洲、小島。
17、未已:還沒有完,指露水尚未被陽光蒸發(fā)完畢。已:完畢。
18、涘(sì):水邊。
19、右:迂回曲折。
20、沚(zhǐ):水中的沙灘。
【譯文】
河畔蘆葦碧色蒼蒼,那是白露凝結(jié)成霜。
我那日思夜想的人啊,她就在河岸一方。
逆流而上去追尋她,那道路險(xiǎn)阻又漫長(zhǎng)。
順流而下尋尋覓覓,她仿佛在河水中央。
河畔蘆葦茂盛一片,清晨露水尚未曬干。
我那魂?duì)繅?mèng)繞的人啊,她就在河水對(duì)岸。
逆流而上去追尋她,那道路坎坷又艱難。
順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中沙灘。
河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴依舊流連。
我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一邊。
逆流而上去追尋她,那道路彎曲又艱險(xiǎn)。
順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中沙洲。
【賞析】
為了自己心愛的人而上下求索,不管艱難險(xiǎn)阻,矢志不渝,這是一種可歌可泣的堅(jiān)貞和追求精神。那個(gè)“伊人”,其實(shí)也可以看作一種盡善盡美的境界,一種指向理想的超越。
這讓人想起一篇叫做《海鷗喬納森》的小說。海鷗喬納森從不愿像自己的同類那樣一心盯住眼前的臭魚爛蝦,總想飛得更高,達(dá)到盡善盡美的境界。為了練習(xí)飛翔,他的翅膀被折斷受傷,依然不改初衷。同伴們引誘他,譏笑他,他照樣堅(jiān)持自己的'追求,寧愿餓著肚子,也不去追逐眼前的吃食。
喬納森想達(dá)到的,是對(duì)凡夫俗子的超越,是向盡善盡美的境界靠近,是努力向理想沖刺。《蒹葭》的主人公所追求的,也是自已心月中盡善盡美的理想,是自己魂?duì)繅?mèng)繞的意中人,因此不惜一切代價(jià)去上下求索,不斷追求。
對(duì)于真正的求索者來說,目標(biāo)是一種指向。達(dá)到目標(biāo)固然重要,更重要的還是過程。人生本來就是一個(gè)過程。生存的價(jià)值和意義,就存在于過程之中。同樣,追求的價(jià)值和意義也存在于過程之中。如果忽視過程,實(shí)際上也是忽視了追求本身。
盡善盡美的境界,無論是從理論上說,還是從實(shí)際上說,都是不可能達(dá)到的。換句話說,盡善盡美只是一種理念,一種心靈指向的理想。它指引我們?cè)谄接宫嵭嫉纳鼩v程中向前渡過,就像夜中照亮道的火光,迷途中的指南針一樣,讓我們不斷地前行,追求。
【作者簡(jiǎn)介】
《蒹葭》屬于秦風(fēng)。周孝王時(shí),秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肅天水)。平王東遷時(shí),秦襄公因出兵護(hù)送有功,又得到了岐山以西的大片封地。后來秦逐漸東徙,都于雍(今陜西興平)。秦地包括陜西關(guān)中到甘肅東南部一帶。秦風(fēng)共十篇,大都是東周時(shí)代這個(gè)區(qū)域的民歌。
【于詩(shī)經(jīng)蒹葭賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)蒹葭的賞析06-22
《詩(shī)經(jīng)蒹葭》賞析07-06
詩(shī)經(jīng)詩(shī)詞《蒹葭》賞析11-23
《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》賞析06-28
詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)《蒹葭》賞析06-28
詩(shī)經(jīng)蒹葭原文賞析01-29
有關(guān)詩(shī)經(jīng)蒹葭賞析02-11
詩(shī)經(jīng)蒹葭翻譯及賞析02-11