我們生產(chǎn)的電腦其特點(diǎn)是品質(zhì)好體積,中國(guó)已有多年歷史是世界最早的文明古國(guó)之一,小學(xué)三年級(jí)連詞成句并翻譯句子測(cè)試題,況吾與子漁樵于江渚之上侶魚(yú)蝦而友糜鹿,逝者如斯而未嘗往也盈虛者如彼而卒莫消長(zhǎng)也。
翻譯句子測(cè)試題
TestA
A)TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(2×5=10)
1.Insummary,ladiesandgentlemen,aswellasprovidingextensiveafter-salesservice,Minimax
willbehappytocustom-designourproducttomeetehtneedsofyourcustomer.
2.It'soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationship
andtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.
3.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionwe
enjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.
4.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesno
bosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynasyoncesaid
5.Chinesecookinghasalonghistoryandisfamousallovertheworldforitsrichflavoranddelightful
colorings.
B)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2×5=10)
6.中國(guó)有句老話:有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?
7.我們生產(chǎn)的電腦其特點(diǎn)是品質(zhì)好,體積小,節(jié)能,而且易學(xué)好用。
8.我們的產(chǎn)品具備了您所需要的各項(xiàng)特色,而且比日本產(chǎn)品便宜20%,所以我們向您極力推薦。
9.中國(guó)已有5000多年歷史,是世界最早的文明古國(guó)之一。
10.春節(jié)是中國(guó)的新年,對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是最重要的假期。
AnswerofTestA
A)TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(2×5=10)
1.女士們,先生們,總之,我們?cè)谔峁┐笠?guī)模的售后服務(wù)的同時(shí)還竭誠(chéng)為客戶(hù)量身定做產(chǎn)品以滿
足各位的需要。
2.我真誠(chéng)的希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們?cè)诮?jīng)濟(jì),金融和貿(mào)易方
面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。
3.我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關(guān)系,我也非常重視我們作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一
所享受的地位。
4.雖然我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)唐朝的一位詩(shī)人說(shuō)得好:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
5.中國(guó)餐飲歷史悠久,以其味香色美聞名中外。
B)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2×5=10)
6.AsaChinesesayinggoes,“Isn’titagreatpleasuretohavefriendscomingfromafar?”
7.Thecomputerweproducedischaracterizedbyitshighquality,compactsize,energysaving
qualitiesandisalsoeasytooperate.
8.Asourproducthasallthefeaturesyouneedandis20%cheapercomparedwiththatofJapanesemake,
Istronglyrecommendittoyou.
9.China,witharecordedhistoryof5000years,wasoneoftheworld’searliestcivilizations.
10.SpringFestivalistheChineseNewYear’sDay,themostimportantholidayfortheChinese.
TestB
A)TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(2×5=10)
1.Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitation
andthegracioushospitality.
2.It'soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationship
andtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.
3.Ihopeyouwillbefrankwithusandgivewhateveropinionsandsuggestionsyoumayhaveinregard
tothetentativeschedule.We’llseewhatwecandotomeetyourwishes.
4.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesno
bosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynasyoncesaid
5.HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.
B)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2×5=10)
6.這是我首次訪問(wèn)你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。
7.我們生產(chǎn)的電腦其特點(diǎn)是品質(zhì)好,體積小,節(jié)能,而且易學(xué)好用。
8.我們的產(chǎn)品具備了您所需要的各項(xiàng)特色,而且比日本產(chǎn)品便宜20%,所以我們向您極力推薦。
9.中國(guó)已有5000多年歷史,是世界最早的文明古國(guó)之一。
10.旅游業(yè)是當(dāng)今世界規(guī)模最大、持續(xù)增長(zhǎng)的產(chǎn)業(yè)。沒(méi)有任何征兆顯示旅游業(yè)會(huì)在21世紀(jì)發(fā)展緩慢。
AnswerofTestB
A)TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(2×5=10)
1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的盛情邀請(qǐng)和友好款待表示真誠(chéng)的感
2.我真誠(chéng)的希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關(guān)系,確保我們?cè)诮?jīng)濟(jì),金融和貿(mào)易方
面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。
3.如果你們有對(duì)這個(gè)日程草案有什么意見(jiàn)和建議,希望坦率地告訴我們,我們將盡量滿足你們的
愿望。
4.雖然我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)唐朝的一位詩(shī)人說(shuō)得好:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
5.不到長(zhǎng)城非好漢。
B)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2×5=10)
6.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.
7.Thecomputerweproducedischaracterizedbyitshighquality,compactsize,energysaving
qualitiesandisalsoeasytooperate.
8.Asourproducthasallthefeaturesyouneedandis20%cheapercomparedwiththatofJapanesemake,
Istronglyrecommendittoyou.
9.China,witharecordedhistoryof5000years,wasoneoftheworld’searliestcivilizations.
10.Tourismistheworld’slargestindustrywithnosignsofslowingdowninthe21stcentury.
小學(xué)三年級(jí)連詞成句并翻譯句子測(cè)試題
小學(xué)三年級(jí)連詞成句并翻譯句子測(cè)試題
1.①have②Shall③now④we⑤lunch
2.①You②go③to④can⑤school⑥now
3.①zoo②the③to④Let’s⑤go
4.①is②It③to④time⑤go⑥home
5.①is②What③please④time⑤the
6.①two②is③four④What⑤plus
7.①man②Who③the④is
8.①this②Is③mother④your
9.①minus②eleven③is④What⑤six
10.①She②your③I④daughter⑤think⑥is
11.①This②friend③David④my⑤is
12.①nice②What③a④telephone
13.①in②is③English④What⑤this
14.①on②desk③What④that⑤is⑥the
15.①her②new③knife④at⑤Look
16.①That②a③radio④is⑤nice
17.①my②photo③is④It⑤family
18.①wrong②are③Sorry④you
19.①She②your③sister④think⑤I⑥is
20.①have②I③Can④a⑤look
21.①in②What③this④his⑤schoolbag⑥is
《赤壁賦》重點(diǎn)句子翻譯測(cè)試題
《赤壁賦》重點(diǎn)句子翻譯測(cè)試題
1.白露橫江,水光接天?v一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然。
2.浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。
3.舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
4.此非孟德之困于周郎者乎?
5.固一世之雄也,而今安在哉?
6.況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚(yú)蝦而友糜鹿,
7.駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣與天地,渺滄海之一粟。
8.挾飛仙以遨游,抱明月而長(zhǎng)終;知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)。
9.逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。
10.蓋將自其變者而觀之,而天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物于我皆無(wú)盡也。
11.是造物者之無(wú)盡藏也,而吾與子之所共適。
12.相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
《赤壁賦》重點(diǎn)句子翻譯答案
1.白茫茫的霧氣籠罩著江面,波光與星空連成一片。我們聽(tīng)任葦葉般的小船在茫茫萬(wàn)頃的江面上自由飄動(dòng)。
白露:白茫茫的水氣如:往凌:越過(guò)
2.多么遼闊呀,像是凌空乘風(fēng)飛去,不知將停留在何處;多么飄逸呀,好像飛離塵世,變成了神仙,登上仙境。
馮:通“憑”,乘。虛:太空。羽化:傳說(shuō)中成仙的人能飛升,像長(zhǎng)了翅膀一樣
3.能使?jié)摬卦谏顪Y中的蛟龍起舞,使孤舟上的寡婦啜泣。
使動(dòng)用法:使……起舞,使……哭泣。嫠婦:寡婦
4.這不是曹孟德被周瑜圍困的地方嗎?
困于……:被……圍困
5.本來(lái)是一代的英雄啊,可如今又在哪里呢?
固:本來(lái)安在:在哪里,賓語(yǔ)前置;安,哪里
6.何況我同你在江中和沙洲上捕魚(yú)打柴,以漁蝦為伴,與麋鹿為友,
于江渚之上:狀語(yǔ)后置侶……友……:以……為伴,以……為友,意動(dòng)用法。
7.駕著一葉孤舟,在這里舉杯互相勸酒。只是像蜉蝣一樣寄生在天地之間,渺小得像大海中的一顆谷粒。
屬:勸人飲酒蜉蝣:一種小飛蟲(chóng),比喻人生短促。一粟:一顆米粒。
8.(希望)同仙人一起遨游,與明月一起長(zhǎng)存。我知道這是不可能經(jīng)常得到的,因而只能把簫聲的余音寄托給這悲涼的秋風(fēng)
驟得:經(jīng)常得到。遺響:余音,指簫聲。
9.(江水)總是不停地流逝,但它們并沒(méi)有流走;月亮總是那樣有圓有缺,但它終究也沒(méi)有增減。
斯:此,這里指水。彼:那,指月亮。卒:到底。
10.要是從它們變的一面來(lái)看,那么,天地間的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就發(fā)生了變化;要是從它們不變的一面來(lái)看,萬(wàn)物同我們一樣都是永存的,又何必羨慕它們呢!
蓋:表假設(shè)關(guān)系。曾:卻,竟然
11.這是大自然無(wú)窮無(wú)盡的寶藏,而我能夠同你們共享。
是:這,表判斷。藏:寶藏。適:享受
12.大家互相枕著靠著睡在船中,不知不覺(jué)東方已經(jīng)亮了。
枕藉:相互枕著墊著。既白:已經(jīng)顯出白色了。