奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

20個句子翻譯

20個句子翻譯 | 樓主 | 2017-07-14 13:39:06 共有3個回復
  1. 120個句子翻譯
  2. 22016年考研英語:句子翻譯的6個技巧
  3. 32016年12月大學英語第三冊12個翻譯句子

翻譯下列廣告詞并說出所用的修辭手法,曾經的皇宮如今你的奢華酒店,你從未想過的驚喜在我們的小餡餅里找到蔬菜樂園,年考研英語句子翻譯的個技巧,在英語長句的翻譯過程中下面六個技巧可以發揮很大的作用。

20個句子翻譯2017-07-14 13:37:25 | #1樓回目錄

翻譯下列廣告詞,并說出所用的修辭手法

1、Lookslikeapump,feelslikeasneaker.

看起來很休閑,穿起來很結實(明喻)

2、NEWSWEEK-Tomorrow’sHighTechOffice.

《新聞周刊》——明日的高科技辦公室

3、Comeitwithmeawhile.

4、I’mMoresatisfied!

我更加滿意了!

5、TheuniquespiritofCanada:Webottleit.

6、ExtraTaste.NotExtraCalories.

新加口味,熱量一樣。

7、Childhoodisn’tchildhoodwithoutit.

沒有你,我的童年很黑白。

8、GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.

人人天美時,天天好美時。

9、Notallmobilephonesarecreated.

好手機,做出來。

10、Practicesreallydoesmakeperfect.實踐真的很完美

11、Domore,Workless.(對比)做得好,不用做。

12、Onceanimperialpalace.Nowaluxuryhotel.

曾經的皇宮,如今你的奢華酒店。

13、Enjoyyourglatothefull.

盡情喝到飽

14、Chooseyourglassescarefully.

明智地選擇您的眼鏡。

15、Abusineinmillion,aprofitinpennies.千里商機,始于分毫薄利。

16、Aworldofvisitingcards,auniverseof

duplication.

名片的世界,復印的宇宙。

17、We’vehiddenagardenfullofvegetablewhere

you’dneverexpect.Inapie.

你從未想過的驚喜,在我們的小餡餅里找到蔬菜樂園。

18、Littlewondertheydon’tbuildcarslikethey

usedto.Buildingapenisdifficultenough.

人們不再像以前一樣制造汽車,因為做一支鋼筆已經夠難的了。

19、Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmoking

cigarettes,don’tlisten…Theyareprobablytryingtotrickyouintoliving.

如果有人想告訴你不要吸煙,不要理,因為他們有可能想騙你活的久一些。

2016年考研英語:句子翻譯的6個技巧2017-07-14 13:37:32 | #2樓回目錄

2016年考研英語:句子翻譯的6個技巧

閱讀理解部分的翻譯仍是一塊分量很重的考察內容。其實掌握了翻譯的解題技巧,翻譯就成了最好拿分的一個題型。因為翻譯題型主要考察兩點:詞匯和長難句。而翻譯題型的詞匯一般是認識的,最主要的一點就是碰到最難翻譯的長句該怎么辦?

在英語長句的翻譯過程中,下面六個技巧可以發揮很大的作用:

(1)逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste

theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

(2)順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結構為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結構,其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆荊

(3)分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結構盡管在結構上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

(1)包孕法。

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(5)重組法

指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

(6)綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

2016年12月大學英語第三冊12個翻譯句子2017-07-14 13:38:29 | #3樓回目錄

1.it’sacompletemisconceptionthatthepoordonotneedcompulsoryeducationbecausetheydonotevenhaveenoughtofeedon.Withouteducation,howcanpoorpeopleeverovercometheirpoverty?

因為窮人連飯都吃不飽便認為他們不需要義務教育的看法完全是一種錯誤的想法。沒有教育人們怎能克服貧窮。

2.Itwasobviousthatherrejectionofhisproposalhithimhard,butintimeherecoveredfromhiswounds.

很明顯,她拒絕他的求婚給了他沉重的打擊,但他最終還是從痛苦中恢復了過來。

3.OnChildren’sDay,kidsareentitledtofreeentrytoallthecityparks.It’sawayofcompensatingthemforthelonghourstheyspendinschoolallyear.

孩子們在兒童節有資格免費進入每個城市的公園。這是對他們全年長期呆在學校里的一種補償。

4.There’snopracticalreasontoperpetuatethecustomofopeningdoorsforwomen,letalonethetraditionof“womenandchildrenfirst.”

沒有任何實際理由要保留為女性開門的那種習俗,更不用說保留“婦女和兒童優先”的傳統了。

5.Wesoongrewwearyofherconstantcomplaints,andavoidedherasmuchaspossible.

我們不久就對她無休止的抱怨感到厭倦,并盡量避開她。

6.Ifwehadmoretimeatourdisposal,I’dtakeyouupthismountain.Theviewfromthetopistrulyawe-inspiring.

如果我們有更多的時間可支配,我會帶你上這座山。從山頂上四下觀望真令人驚嘆。

7.Ihopemyadvicewillworkwithstudentsunderpressure---theroadaheadisfullofunforeseenopportunities.

我希望我的忠告對處于壓力下的學生們會起作用:前面的路充滿了不能預見的機遇。

8.Youngpeoplenowadaysaregrowingupold,withtheconvictionthatachievementismeasuredbyhowmanypossessionsoneowns.

現在的年輕人變得老成,他們確信成就是以擁有多少財產來衡量的。

9.Hewasrefusedanentrypermitonthegroundsthathewasadangerousperson.

他們拒絕給他進入這個國家的簽證,理由是他是個危險分子。

10.IcametoNewYorkfromfarawaytoseehim,onlytofindhehadgoneabroadtwodaysbefore.

我千里迢迢來紐約看他,結果卻發現他兩天前出國了。

11.Iwishyoucouldadoptamorereasonableattitudetowardstheevent.

我真希望你能對這一事件采取一種更加通情達理的態度。

12.Itwas50yearsafterhisdeaththathisaccomplishmentswereacknowledgedbysociety.

在他過世50年之后,他的成就才為社會所承認。

回復帖子
標題:
內容:
相關話題
主站蜘蛛池模板: 易门县| 名山县| 桓仁| 铁岭县| 河源市| 望谟县| 东山县| 阿瓦提县| 昔阳县| 海阳市| 闵行区| 大理市| 获嘉县| 抚远县| 左贡县| 织金县| 临江市| 栖霞市| 桃江县| 任丘市| 随州市| 隆化县| 琼结县| 清徐县| 古丈县| 长宁区| 井冈山市| 兴安县| 静乐县| 彭阳县| 延津县| 新安县| 高尔夫| 秦皇岛市| 益阳市| 衡山县| 延川县| 新竹市| 化隆| 灵武市| 南召县|