奶头挺立呻吟高潮av全片,成人试看120秒体验区,性欧美极品v,A片高潮抽搐揉捏奶头视频

英語長(zhǎng)句子的翻譯

英語長(zhǎng)句子的翻譯 | 樓主 | 2017-07-12 04:09:07 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1英語長(zhǎng)句子的翻譯
  2. 2英語閱讀中長(zhǎng)句子的理解和翻譯
  3. 3考研英語句子成分轉(zhuǎn)譯翻譯的5大常識(shí)

英語長(zhǎng)句子的翻譯一英語長(zhǎng)句的分析,找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)非謂語動(dòng)詞介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析,沒有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為。

英語長(zhǎng)句子的翻譯2017-07-12 04:07:36 | #1樓回目錄

英語長(zhǎng)句子的翻譯一、英語長(zhǎng)句的分析

一般來說,造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。

(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。

(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。

(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。

(5)注意插入語等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析:

例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.分析:(1)該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。

(2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,experience等,這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvironment為定語從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greaterintellectualdevelopment.在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語為:

行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。

例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考題)

分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore…todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。

(2)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaperto…為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語,真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome,并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。

(3)句首的forafamilyoffour作狀語,表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語作插入語:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語,修飾tositcomfortablyathome.

綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:

譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

二、長(zhǎng)句的翻譯

英語習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長(zhǎng)句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。

(1)順序法。當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:

例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考題)

分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;

C.幫我們開動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:

即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆荊

下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.

在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。

例4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”

這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”

例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.

我們對(duì)歷史的愛好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到

孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛好,最終以我們對(duì)人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。

例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.

如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng),正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。

(2)逆序法。英語有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例如:

例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語和一個(gè)定語從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:

鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。

例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。

下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:

例3.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.

一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。

例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogreasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.

對(duì)于以往幾代人來說,舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。

例5.Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhen

intheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.

50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人,正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟。

例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。

例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.

假如沒有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。

(3)分句法。有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。例如:

例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.

上句在英語中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:

沒有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國(guó)青年人沒有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。例 http://m.okwtrl.com evision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,這三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

下面我們?cè)倥e一個(gè)例子:

例3.Alltheyhavetodoispreabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考題)

他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.

雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。

(4)綜合法。上面我們講述了英語長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)

英語長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。

下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:

例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

對(duì)于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。例3.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。

例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businerelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.

到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。

英語閱讀中長(zhǎng)句子的理解和翻譯2017-07-12 04:07:21 | #2樓回目錄

1

英語閱讀中長(zhǎng)句子的理解和翻譯

PartI難句子的分類辨析

一,定語從句

定語從句的修飾對(duì)象一直是閱讀中經(jīng)常遇到而難以把握的問題,定語從句的關(guān)系詞究竟修飾上文中的哪個(gè)單詞,短語或者句子一要靠語法知識(shí),二要根據(jù)上下文進(jìn)行邏輯判斷。定語從句有限定和非限定性之分。前者是主句意義中不可缺少的一部分,后者主要是對(duì)主句起附加說明的作用。

例句:

1,Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

該句子的主干結(jié)構(gòu)是Behavioristssuggestthatwillexperiencedevelopment

2,Thus,theunitythatcharacterizethestrongeducationalsystemisdevelopedbyaffordingopportunityfordiversity,whichappearstobeessentialifeducationistodevelopinconsiderationoftheneedsofchildrenandyouth

3,Thepublicisunhappyaboutthewaysocietyisgoing,anditsview,fueledinpartbythemedia,seemstobethatjudicialdecisionsunacceptabletothem,regardleoftheevidenceandlaw,willsloworchangesocialdirection

這是個(gè)并列句,由and連接。

二,倒裝句

為了強(qiáng)調(diào)句子的某個(gè)部分,或?yàn)榱吮3志渥拥钠胶猓苊忸^重腳輕,英語長(zhǎng)采用倒裝的方法。倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。

1,Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologies

whichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.

與日益增加的信息量相提并論的是使一下情況得以實(shí)現(xiàn)的技術(shù)的發(fā)展,即空前快速的儲(chǔ)存和傳送更多的信息到更多的地點(diǎn)。

2,TheAmericanbabyboomafterthewarmadeunconvincingU.S.advicetopoor

countriesthattheyrestraintheirbirths

這句話由于賓語U.S.advice后面跟了較長(zhǎng)的成分(定語topoorcountries和同位語theyrestraintheirbirths,所以將賓語的補(bǔ)語unconvincing前置到了賓語的前面,其正常語序應(yīng)該是madeU.S.adviceunconvincing。

戰(zhàn)后在美國(guó)出現(xiàn)的嬰兒潮使得美國(guó)向貧窮國(guó)家提出的節(jié)制生育的意見顯的蒼白無力。

3,IntothisareaofindustrycamemillionsofEuropeanswhomadeofitwhatbecame

knownasthe“meltingpot”,thefusionofpeoplefrommanynationsintoAmericans.MakeAofB,意思為使B成為A;MakeAB,意思為使A成為B,注意二者區(qū)別。此句中首先是IntothisareaofindustrycamemillionsofEuropeans倒裝,正常語序?yàn)閙illionsofEuropeanscameintothisareaofindustry,

其次是madeofit的倒裝,正常語序是madewhatbecameknownasthe“meltingpot”

(A)ofit(B),it指工業(yè)區(qū)

數(shù)以百萬計(jì)的歐洲人來到這個(gè)工業(yè)區(qū),使它成為人所共知的“熔爐”,將來自各國(guó)的人融合為美國(guó)人。

2

三,分割結(jié)構(gòu)

語法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分有的時(shí)候會(huì)被其他句子成分分割。此種現(xiàn)象多是以插入語的形式出現(xiàn),插入語一般補(bǔ)影響句子的大意。所以閱讀是應(yīng)該將其首先略去不看以減少閱讀量。英語句子的分割基本是遵循尾重原則和尾句信息焦點(diǎn)原則(把重要信息放在句尾),所以閱讀時(shí),有插入語的句子的末尾一定要注意,常常是題目的出處。

1,But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosinceallotherfactorsbeingequal,well-developedskills,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.

四,并列平行結(jié)構(gòu)

英語常用并列連詞,如:and,but,yet,for,nor,or,notonly…butalso,either…or或者

neither..nor等連接兩個(gè)或幾個(gè)同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個(gè)或幾個(gè)動(dòng)詞的賓語,兩個(gè)或幾個(gè)名次的定語,兩個(gè)或者幾個(gè)介詞短語等。1,Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewildlyusedtoaidin

selecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitary

personnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.

廣泛用來借以對(duì)學(xué)生,雇員,和軍事人員進(jìn)行選拔,分類,分配任務(wù)或者提拔的教育或者心理方面的標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試,最近受到了書報(bào)雜志,甚至國(guó)會(huì)的抨擊。

五,同位語

同位語是用來對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,它可以是單詞,短語或從句。同位語從句是名詞從句的一種,置于某些名詞的后面如,fact,doubt,idea,news,hope,indication,possibility,assumption等,這種從句通常由that引導(dǎo),有的也可以由what,why,whether,when等引導(dǎo)。

1,Ifyouseeanarticleconsistentlyadvertised,itisthesurestproofIknowthatthearticle

doeswhatisclaimedforit,anditrepresentsgoodvalue.

Proof后有兩個(gè)同位語thearticledoeswhatisclaimedforit和itrepresentsgood

value。

如果你看到一件商品不斷做廣告,那就是我所知道得最好的證據(jù),說明該商品名副其實(shí),貨真價(jià)實(shí)。

六,分詞作狀語

分詞作狀語大家都很熟悉,在此不作贅述,但是要注意分促的下列兩種用法和結(jié)構(gòu):1,分詞的邏輯主語必須與主句的主語一致,如果不一致,要用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。如:Allthemoneyhavingbeenspent,theyhadtolookforapart-timejob.

2,with+名詞+分詞作狀語,表示伴隨情況。

如:Withoilexpectedtobescarcebytheendofthecentury,theEuropeanCommunityhassetaside36milliondollarsforhydrogenresearch.

1,Becauseofincreasedphysicalfitness,lifeexpectancyinthenationhasrisentoseventyyears,withfewerpeoplesufferingfromheartdisease,thenation’snumberonekiller.

七,詞義的正確理解

英語中有很多一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象。在閱讀中,在弄清原句結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可根據(jù)下列原則來選擇和確定詞的詞義:

1,可以根據(jù)詞在句子中的詞性來選擇和確定詞義。

2,根據(jù)上下文以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

另外,我們?cè)陂喿x理解的過程中會(huì)碰到生詞,但給我們?cè)斐衫щy的并不一定是這些生詞,而有可能是我們所認(rèn)識(shí)的一些多義詞。由于我們對(duì)這些詞的常用意思印象很深刻,往往一看到這些詞就用最熟悉的詞義去套,結(jié)果影響理解。因此,我們必須聯(lián)系具體的語言環(huán)境,通過詞語的上下文,詞語的搭配關(guān)系,語法特征等方面來判斷。

如:1,RecentlyIheardawell-knowntelevisionpersonalitydeclarethathewasagainstadvertisingbecauseitpersuadesratherthaninforms.Hewasdrawingexcessivelyfine

(細(xì)微的)distinctions.

3,Aftergraduation,Jeffstruggledtofindworkatvariousmarineresearchjobs,

supplementingthelowpaywithminimumwagemoonlighting.

閱讀題類型及其特點(diǎn)

閱讀題目大致可以分為五類:主題性問題,細(xì)節(jié)性問題,態(tài)度性問題,推斷性問題和詞匯性問題。

一,主題性問題

有三種:1,whatisthemainideaofthispassage?2,whatisthemaintopicofthispassage?3,whatistheauthor’smainpurposeinthepassage?

文中的主題句有的時(shí)候有些標(biāo)志詞,表示總結(jié)的提示詞:inconsequence,toconclude,insummary,tosumup,inshort,inbrief;表示推斷的:therefore,thus,asaresult,accordingly表轉(zhuǎn)折的:but,yet,however,nevertheless等,這些詞后出現(xiàn)的一般是主題句。另外新老觀點(diǎn)對(duì)比的新觀點(diǎn)一般是主題句。文中出現(xiàn)諸如apopularbrief,frequentlyassumed,universallyaccepted等后作者要提出個(gè)標(biāo)新立異的觀點(diǎn),要注意了。

主題性問題干擾性的特征:1,局部信息,指題枝太具體,僅是局部信息。此時(shí)要堅(jiān)持“概括的是解,中心思想是解”2,無關(guān)信息

二,細(xì)節(jié)性問題

1,According題型Accordingtothepassage/Thepassagestatesthat,考察對(duì)時(shí)間,地

點(diǎn),或者事件等細(xì)節(jié)問題。關(guān)鍵是找準(zhǔn)文章中細(xì)節(jié)的位置,題號(hào)和段落是對(duì)應(yīng)的。2,數(shù)字題型,注意一般不能簡(jiǎn)單的找到數(shù)字,要進(jìn)行簡(jiǎn)單的四則運(yùn)算。

3,是非題(1)三誤一正:whichofthefollowingistrue?(2)Except型,三缺一,which

ofthefollowingistrueexcept…;whichofthefollowingismentionedexcept…;whichof

thefollowingisnottrue?這種題型有兩種考法,一種是考并列,列舉句,所以文章中出現(xiàn)并列,列舉時(shí)要注意。另一種考法是四個(gè)選項(xiàng)在文章不同位置出現(xiàn),注意定位。4,例證題,TheauthorprovidesinLine…anexampleinorderto..此種題就是為了考對(duì)

作者中心思想的把握。干擾項(xiàng)一般有下列幾種:無,選項(xiàng)根本文中沒提到;反,

選項(xiàng)與原文正好相反,或者是作者反對(duì)的觀點(diǎn);混,原文中說甲有此特征,但選項(xiàng)張冠李戴用來說乙;偏,原文中說某事物有很多特征,選項(xiàng)中只說一方面。

三,態(tài)度性問題

Theattitudeoftheauthortowardssomethingisoneof…?

態(tài)度性問題的選項(xiàng)一般分為三種:

褒義詞:positive,support,useful,interesting,enthusiastic,admiring

中性詞:indifferent,impassive,uninterested,neural,disinterested,ambivalent,skeptical貶義詞:disgust,critical,negative,disappointed.

作者對(duì)人的態(tài)度一般是褒義詞,對(duì)事件一般是客觀的中性詞,但還要具體問題具體對(duì)待。

四,推斷性問題

Itcanbeinferred/imply/suggest/concluded/assumedfromthepassagethat_____

還要注意一定是中心思想

五,詞匯性的問題,注意我曾經(jīng)講過的五種猜詞的方法,在閱讀中尤其是同義和反義

的關(guān)系。表同義的連詞有:namely,inotherword,thismeans,反義的有although,while,whereas,incontrast,onthecontrary.等。

閱讀題目解的特征

在很多閱讀理解中,即使能完全讀懂,也不一定能作對(duì)題目,現(xiàn)在的閱讀題目就如同腦筋急轉(zhuǎn)彎似的,所以我們要找到出題者解的特征,明白干擾項(xiàng)的特點(diǎn),以明辨是非。1,中心思想是解,一切題目的解一定要圍繞中心思想展開。

2,隱蔽處是解,在文章中的一個(gè)長(zhǎng)句的隱蔽處或者尾句,一般是解的出處。

3,合理項(xiàng)不是解,不合理項(xiàng)是解。作者的文章一定是提出了新的觀點(diǎn),一般的常識(shí)知識(shí)

不會(huì)是解的。例如:?jiǎn)枺汗肥歉墒裁吹模看穑嚎撮T的。這顯然是不正確的,若有一個(gè)選項(xiàng)是“狗是鍛煉身體的”這可能就是解了。

4,照抄原文不是解,同義轉(zhuǎn)換是解

5,含義絕對(duì)的不是解,含義不肯定的是解。

咱們都學(xué)過辯證法,世界上沒有絕對(duì)的東西,所以絕對(duì)的選項(xiàng)不會(huì)是正確的解。如,含有absolutely,never,must,none,only,entirely,all,themost等的不是解,含有下列的可能就是解了:can,could,mayusually,might,relatively,belikelyto,possibly,suggest等。6,未知的是解unknown

7,具體的不是解,概括的是解,且忌,作題時(shí)只見樹木不見森林。Both,various,and,many,

general,notonly…butalso…等是解。

8,重要的是解。含有下列詞的要注意了:important,necessity,essential,significant,

dominant,vital,fundamental,particular.

9,簡(jiǎn)單的不是解,復(fù)雜的是解。這是個(gè)常識(shí)了,一般情況下,復(fù)合句,長(zhǎng)句是解,比較

結(jié)構(gòu)是解;字面意思不是解,深刻含義是解;雙重否定或者三重否定的是解。

10,積極向上的是解。我們都是祖國(guó)培養(yǎng)的人才,所以我們的思想一定是積極向上的。

如,“objective”永遠(yuǎn)是解,當(dāng)問作者的態(tài)度時(shí);還有“獨(dú)出心裁是解”,new,inventive,ingenuous

11,主觀的是解。主觀的比客觀的難,因此“忽視是解”neglect,ignore,overlook,overestimate,suspect,expect,speculate,.likeordislike等

閱讀中”蒙”的技巧,保證50%的正確率。反義項(xiàng),解其中;形似項(xiàng),解其中;近義項(xiàng),解其中。

改錯(cuò)題目常出錯(cuò)處有:介詞,分詞(現(xiàn)在分詞,過去分詞),從句(定語從句,名詞性從句),主謂一致,時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù),詞性,主被動(dòng),冠詞,還有是否有意思相反的要改。作文常用句型,

開頭,Withthedevelopmentofthesociety,**hasbecometheprevalentphenomenonthat..Nowadays/Atpresent/Currently,moreandmore..comeintobeingastheadvancementofeconomyinChina.

Everythinghastwosides,thepositiveandnegative,and**iswithoutexception.

Thegraphaboveshows/demonstrates/describes/depictstheoverwhelmingtendencythat

正文:一定要體現(xiàn)出明確的結(jié)構(gòu).

順承的Firstly,secondly,thirdly,Atlastbutnotleast;Inaddition,additionally;Whatismore,moreover,atthesametime,Coupledwith;ononehand,ontheotherhand.

轉(zhuǎn)折的however,nevertheless,yet,whereas,onthecontrary,incontrast;Oppositely,

原因therefore,thus,hence,sothat,Asaresult;Asamatteroffact=infact=defacto

考慮到taking**intoconsideration/account,Inthelightof/Makingallowancefor

結(jié)尾:

Fromtheabove-motioned,wecansafelydrawaconclusionthat**isadouble-edgedsword,henceweshouldsparenoefforttostrikeabalancebetween**and**.

Conclusively=Inconclusion,

Inshort,Insummary,

注意寫文章時(shí)一定要注意句型的變化,和插入語的使用。至少用一兩個(gè)定語從句,用一兩個(gè)分詞作狀語(一個(gè)句子中不能有兩套主謂結(jié)構(gòu))。

考研英語句子成分轉(zhuǎn)譯翻譯的5大常識(shí)2017-07-12 04:08:35 | #3樓回目錄

http://m.okwtrl.com

考研英語句子成分轉(zhuǎn)譯翻譯的5大常識(shí)

考研英語翻譯,在英譯漢時(shí),經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換句子成分,從而使譯文邏輯正確、通順流暢、突出重點(diǎn)。這種轉(zhuǎn)換是為句子成分轉(zhuǎn)譯,是翻譯的重要方法技巧,考生需要掌握,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。下面新東方在線和大家一起來學(xué)習(xí)下。

1、主語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。Thewingsareresponsibleforkeepingtheplaneintheair.

機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)

Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.

為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.

因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。

http://m.okwtrl.com

Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將賓語轉(zhuǎn)譯成主語。

Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.

各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉(zhuǎn)譯技巧:定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。

Neutronhasamaslightlylargerthanthatofproton.

中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)

Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresucceintheirscientificresearch.

現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧:狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。

http://m.okwtrl.com

Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題
主站蜘蛛池模板: 镇平县| 舟山市| 南昌县| 临洮县| 乌苏市| 克东县| 涿州市| 横峰县| 那坡县| 塔城市| 建水县| 宁都县| 海南省| 安宁市| 云和县| 晋中市| 黑龙江省| 偃师市| 上思县| 武山县| 子洲县| 镇宁| 深水埗区| 舞阳县| 邵阳县| 广东省| 南雄市| 宁安市| 芜湖市| 乌拉特中旗| 元朗区| 上蔡县| 桓台县| 霍邱县| 苏尼特右旗| 固安县| 收藏| 横山县| 泰和县| 陵川县| 贵南县|